<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v3.0 20080202//EN" "journalpublishing3.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<?origin annotum?>
	<front>
		<journal-meta>
			
			<journal-title-group>
					<journal-title>Rivista del Museo Egizio</journal-title>
				</journal-title-group>
			
			<publisher>
				<publisher-name>Museo Egizio</publisher-name>
				<publisher-loc>Torino</publisher-loc>
					</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Volume 10 2026</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>A Chief Draughtsman’s Private Business Accounts. P. Turin &lt;named-content content-type=&quot;nowrap&quot;&gt;Provv. 6252&lt;/named-content&gt;</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib>
					<name>
						<surname>Demarée</surname>
						<given-names>Robert J.</given-names>
					</name>
				</contrib>
				<contrib>
					<name>
						<surname>Müller</surname>
						<given-names>Matthias</given-names>
					</name>
							<aff><institution>University of Basel</institution></aff>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<pub-date pub-type="epub">
					<day>20</day>
					<month>05</month>
					<year>2026</year>
				</pub-date>
            <volume>10</volume>
            <permissions>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
                </license>
            </permissions>			
			<abstract><p>The papyrus published here was used as a notebook to register payments for various work carried out privately by (most probably) the chief draughtsman Amenhotep son of Amennakht. The beginning of the reign of Ramesses IX is suggested as the date of the papyrus. In addition to the documentary notes, remains of what seem to be an excerpt from a literary text are preserved on the papyrus as well.</p>
<p><named-content content-type="figureImage"><inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2025/12/Abstract-arabo-Demaree-Muller.jpg"/></named-content></p>
</abstract>
			<kwd-group kwd-group-type="simple"><kwd>draughtsman</kwd><kwd>paintwork</kwd><kwd>rations</kwd><kwd>scribe of the mat</kwd><kwd>ship</kwd><kwd>vizier</kwd>
			</kwd-group>
			
			
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		
  <sec>
    <title>1. Introduction</title>
    <p><named-content content-type="pagination">40-42</named-content>As early as the ’90s of the last century, one of the authors (RD) came across several papyri with Provv. numbers in the Turin collection. The text of Provv. 6252 immediately attracted his attention because of the note about paintwork on a ship of the vizier. A few years ago, he resumed working on this document. Discussing hieratic issues with the second author (MM), led to a cooperation facilitated by their joint work on the Turin material in the framework of the Crossing Boundaries project.<xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref></p>
  </sec>
  <sec>
    <title>2. Materiality</title>
    <p>Papyrus Provv. 6252 is an almost square piece of papyrus, rather thick and of a darkish colour, measuring 210 × 220 mm. A strip of papyrus is added at the lower end of the side of the sheet with the fibres running horizontally (Fig. 1; henceforth called obverse), which corresponds to the right edge of the other side, where the fibres run vertically (Fig. 2; henceforth called reverse). This additional strip of papyrus must be what is left of a sheet join, as it covers the whole extant length of the sheet. Here, the right-hand sheet on the reverse side (displaying vertical fibres on top) overlaps the left-hand sheet (displaying horizontal fibres on top).<xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref> The papyrus sheet is written <italic>transversa charta</italic> on the obverse side, i.e., the scribe flipped the sheet by 90°. This might have been done because of the rather coarse texture of the papyrus on the reverse side. Therefore, the sequence of writing agrees with the original papyrus roll’s sides, i.e., the side we refer to as reverse was the recto side of the papyrus roll, and our obverse the verso side. That means that the scribe first used the verso side turning it by 90°, and later added the sundry notes on the recto going back to the original direction of the papyrus.</p>
    <p>In the lower right part of the reverse are some dirt stains. As the area is largely void of script, they do not affect the text for the most part. However, the two last lines of reverse ii and some line beginnings of reverse i are blurred by these surface stains.</p>
    <p><named-content content-type="pagination">43</named-content>The handwriting is small and untidy. The scribe sometimes appears to be struggling with the shapes of signs as well as the common spellings of words.</p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 1</label>
        <caption>
          <p>P. Turin Provv. 6252, obverse.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/large.jpg"><alt-text/> <long-desc>P. Turin Provv. 6252, outline sketch of obverse.</long-desc><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 2</label>
        <caption>
          <p>P. Turin Provv. 6252, reverse.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/large-1.jpg"><alt-text/> <long-desc>P. Turin Provv. 6252, outline sketch of reverse.</long-desc><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 3</label>
        <caption>
          <p>P. Turin Provv. 6252, outline sketch of obverse.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/02/large.jpg"><alt-text/> <long-desc>P. Turin Provv. 6252, outline sketch of obverse. </long-desc><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 4</label>
        <caption>
          <p>P. Turin Provv. 6252, outline sketch of reverse.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/02/large-1.jpg"><alt-text/> <long-desc>P. Turin Provv. 6252, outline sketch of reverse.</long-desc><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
  </sec>
  <sec>
    <title>3. Date of the papyrus</title>
    <p>Although some of the texts have specific dates within a regnal Year 1, none of them mentions the name of the ruling monarch. Almost all the dates fall within the time span of Year 1 I Shemu 4–12 (reverse) and I Shemu 14–15 (obverse Texts 3 and 4), with two outliers, III Akhet 27 and I Shemu 13 (obverse Text 2). As the latter is also dated to Year 1, it seems most likely it was the first entry made by our scribe on the obverse of the sheet.</p>
    <p>The actual sequence of the texts, however, depends on which reign one should ascribe this Year 1 to. The mention of the scribe of the mat Hori points to a period around the reign of Ramesses IX.<xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref> Ascribing our text to Year 1 of his reign makes the last text on the obverse — III Akhet 27 – the first dated one, because that monarch began his reign on I Akhet 21. In the same entry then follows the date I Shemu 13. We may hence assume that the scribe took a small sheet of papyrus which had texts on the obverse. He left the uppermost lines (Text 1, the oldest) and cleaned the remainder of the page – although palimpsest traces are still visible all over the papyrus. Afterwards, he wrote his note (Text 2) at the bottom of the page and realized he had more notes to write, so he turned to the other side. When that side (now called by us “reverse”) was full, he went back to the obverse and wrote Text 3 dated I Shemu 14, followed by Text 4 dated I Shemu 15.</p>
    <p>We can therefore chart the sequence as follows:</p>
    <p>
      <table-wrap>
        <table>
          <tbody content-type="noBorder">
            <tr>
              <td>Text obv 1</td>
              <td>—</td>
              <td>—</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Text obv 2</td>
              <td>Year 1</td>
              <td>III Akhet 27, I Shemu 13</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Text rev 1</td>
              <td>ø</td>
              <td>I Shemu 4–12</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Text rev 2</td>
              <td>Year 1</td>
              <td>I Shemu 4</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Text rev 3</td>
              <td>ø</td>
              <td>I Shemu 8–9</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Text obv 3</td>
              <td>ø</td>
              <td>I Shemu 14</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Text obv 4</td>
              <td>ø</td>
              <td>I Shemu 15–16</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
    </p>
  </sec>
  <sec>
    <title>4. The scribe</title>
    <p>The repeated use of “me” in the dated notes reveals the writer (just like “I” in the Strike Papyrus, rt. iii.12–13, reveals the author to be Amennakht son of Ipuy). Our present writer must be the chief draughtsman recorded in reverse i.8. In view of the date, we are most probably dealing with the well-known chief draughtsman Amenhotep son of Amennakht,<xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref> who was responsible for the decoration of the tomb of Ramesses IX and quite possibly also of the tomb of Ramesses X. Although trained as a scribe, his main job was that of a draughtsman, and this might explain his struggling with hieratic sign shapes and common spellings of words, and apparently even grammar.</p>
  </sec>
  <sec>
    <title>5. Texts</title>
    <p>As explained above, the writer must have used a piece of papyrus that was probably cut from an already inscribed larger papyrus. It seems that he started to wipe out the existing text or texts one part at a time, whenever he felt the need to add more text. Under the assumption that the dates on both sides refer to the same year, Text 2 on the obverse precedes that on the reverse. Therefore, we labelled the sides as obverse (<named-content content-type="nowrap">= fibres</named-content> running horizontally) and reverse (<named-content content-type="nowrap">= fibres</named-content> running vertically). Since the main body of texts is found on the reverse, we will begin with the text on that side of the papyrus.</p>
    <sec>
      <title>5.1. Reverse (Fig. 2)</title>
      <p>This side of the papyrus contains two columns. The dates of the larger column on the left precede those in the smaller column on the right. Therefore, we labelled the left one column i, and the right one column ii. We divided the text into subsections when these are clearly marked by a line break or spacing within the segments.</p>
      <sec>
        <title>5.1.1. Text 1</title>
        <p><named-content content-type="pagination">44</named-content>These entries cover two work missions. The first entry concerns decoration in the house of a man called <named-content content-type="traslitterazione-unicode">PꜢ-wbꜢ</named-content> from Day 4 through Day 9 of I Shemu. Over that time span, the writer accounts the receipt of 14 bread loaves in total (Day 4: <italic>2</italic> loaves, 5: <italic>3</italic>, 6: <italic>3</italic>, 7: <italic>2</italic>, 8: <italic>2</italic>, 9: <italic>2</italic>).</p>
        <p>The second enterprise ensues, where he received for the decoration of a specific coffin (<italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">bꜢk m-pꜢ-wt</named-content></italic>) 13 loaves plus 1.5 sacks of barley.</p>
        <p>This kind of work for private people is part of the activities of the so-called informal workshop.<xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref></p>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00001.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>i.1</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Ꜣbd 1 š[mw sw 4 m]ḥ r-bꜢk m-pꜢ-pr n-PꜢ-wbꜢ r-sš-qd</named-content> <bold><sup>i.2</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽ.d[ꞽ=f n=ꞽ Ꜥ]q.w 2 [Ꜣbd 1] šmw sw 5 Ꜥq.w 3</named-content> <bold><sup>i.3</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Ꜣbd 1 šm[w sw 6] • 3 Ꜣbd 1 šmw sw 7 • 2 sw 8 • 2 </named-content><bold><sup>i.4</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Ꜣbd 1 š[mw sw 9 •] 2 Ꜣbd 1 šmw sw 10 mḥ r-bꜢk m-pꜢ-wt </named-content><bold><sup>i.5</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽ[.dꞽ=f n=ꞽ] • 3 Ꜣbd 1 šmw sw 11 • 5 sw 12 • 5 </named-content><bold><sup><named-content content-type="nowrap">i.6</named-content></sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode"><named-content content-type="nowrap">ꞽ.dꞽ</named-content>=f n=ꞽ bdt ẖꜢr 1 wḥm ẖꜢr 1/2</named-content><named-content content-type="linebreak"/><named-content content-type="linebreak"/> I She[mu 4: Oc]cupied<bold><sup>a)</sup></bold> with work in the house of Paweba<bold><sup>b)</sup></bold> to decorate;<bold><sup>c)</sup></bold> what [he has given to me:<bold><sup>d)</sup></bold> lo]af 2.<bold><sup>e)</sup></bold> <named-content content-type="linebreak"/>[I] Shemu 5: loaf 3<named-content content-type="linebreak"/> I Shem[u 6]: ditto<bold><sup>f)</sup></bold> 3<named-content content-type="linebreak"/> I Shemu 7: ditto 2<named-content content-type="linebreak"/> Day<bold><sup>g)</sup></bold> 8: ditto 2<named-content content-type="linebreak"/> I She[mu 9: ditto] 2<named-content content-type="linebreak"/> I Shemu 10: occupied with work on the coffin; what [he has given to me]: ditto 3<named-content content-type="linebreak"/> I Shemu 11: ditto 5<named-content content-type="linebreak"/> Day 12: ditto 5; what he has given to me: barley, 1 sack, again 2 <italic>oipe</italic>.</p>
        <p><bold>Notes</bold>:</p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>a) There is a curved stroke extending from the now lost part, which cannot be part of the date as the next readable date is Day 5. As all the ensuing dates follow more or less one after the other, a much earlier date in IV Akhet with a 10 digit seems not very likely. However, in rev. i.4 and i.7 below, the scribe has a similar <named-content content-type="traslitterazione-unicode">mḥ r-bꜢk</named-content> right after the date. The restoration of a verbal prefix therefore does not seem likely either. We hence assume that stroke to be a palimpsest trace.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>b) Rather than referring to a nameless official, we assume a hitherto unattested personal name here. For personal names consisting of an article plus a title, cf. such names as <named-content content-type="traslitterazione-unicode">PꜢ-ꞽdnw</named-content>, <named-content content-type="traslitterazione-unicode">PꜢ-ḥꜢtꞽ-<sup>Ꜥ</sup></named-content>, <named-content content-type="traslitterazione-unicode">PꜢ-ḥm-nṯr</named-content> or <named-content content-type="traslitterazione-unicode">PꜢ-mr-ꞽḥw</named-content>. The title <named-content content-type="traslitterazione-unicode">wbꜢ</named-content> has been extensively treated in Bartos, <italic>The Official Titles </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wbꜢ nswt</named-content> “<italic>Royal </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wbꜢ</named-content>”<italic> and </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wdpw nswt</named-content> “<italic>Royal </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wdpw</named-content>”, 2023.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>c) We assume that <named-content content-type="traslitterazione-unicode">sš-qd</named-content> (clumsily written) means here “to decorate” rather than “sketch”, likewise below in rev. i.7.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>d) The restoration of the verbal form follows the text in rev. i.6. In a first approach, we read here <named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽ.dꞽ.w n=ꞽ</named-content>, “What was given to me”, but the morphology of a passive participle would rather demand a form such as <named-content content-type="traslitterazione-unicode">(r)d.yt n=ꞽ</named-content>.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>e) The traces visible before the small gap would suggest reading 1 only as the number of loaves received for the first day of work. However, on all other days, he received at least 2 loaves.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>f) Even though the stroke looks almost like a 1, the context would call for a ditto marker to avoid repeating the word <named-content content-type="traslitterazione-unicode"><sup>Ꜥ</sup>q.w</named-content>.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>g) The traces above the day sign must be the remains of the older text that was wiped off only imperfectly.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
      <sec>
        <title>5.1.2. Text 2</title>
        <p><named-content content-type="pagination">45</named-content>The scribe separated Text 2 from Text 1 by roughly a line’s space left blank, thereby indicating, in our opinion, a different business to be recorded. This time, more than one person is involved: besides a chief draughtsman, two additional simple draughtsmen are listed. In addition, the work related to the boat of the vizier this time. Note that the first entry is probably dated to the same day as we restored for Text 1. The craftsmen receive a certain amount of blue pigment for the painting of the boat, in addition to which the scribe of the mat supplies them with further blue pigment, ochre, resin, and green pigment. Differently from Text 1, no foodstuff is supplied. The second entry of this part is dated three days later. It contains a note that the crew went to the City (Thebes) to report about their rations. The vizier is then said to have supplied a number of garments, yarn, and lead in exchange for the food provision.</p>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00003.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>i.7</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">rnp.t-sp 1 Ꜣbd 1 šmw sw 4 mḥ r-sš-qd m-pꜢ-wsḫ n-ṯꜢty</named-content> <bold><sup>i.8</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ḥry-sš.w-qd s 1 sš-qd s 2 ꞽ.dꞽ=f n=ꞽ ḫsbd nfr nfr</named-content> <bold><sup>i.9</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">dbn 10 ꞽ.dꞽ n=ꞽ sš n-tmꜢ Ḥrꞽ ḫsbd n sš dbn 10</named-content> <bold><sup>i.10</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">sty hnw 10 qmy hnw 2 šs(y.t) dbn</named-content> <italic>3</italic><bold><sup> i.11</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">rnp.t-sp 1 Ꜣbd 1 šmw sw 7 ꞽw tꜢ-ꞽs.t {r}-ꞽy.t r-nw.t r-smꞽ ḥr-dꞽ.w</named-content> <bold><sup>i.12</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽw ṯꜢty dꞽ.t n=w nꜢy=w-ḥbsw nty r-ḏbꜢ pꜢ-Ꜥq</named-content> <bold><sup>i.13</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">n-pr-ꜤꜢ Ꜥ.w.s. mss 20 nw.t dbn 100 dḥt dbn 20</named-content></p>
        <p>Regnal year 1, I Shemu 4: occupied with paintwork<bold><sup>h)</sup></bold> on the boat of (the) vizier: chief draughtsman, 1 man, draughtsmen, 2 men; what he has given to me: blue pigment of very good quality, 10 <italic>deben</italic>; what the scribe of the mat Hori<bold><sup>i)</sup></bold> has given to me: blue pigment for painting, 10 <italic>deben </italic>ochre, 10 <italic>hin</italic>, resin, 2 <italic>hin</italic>, green pigment, 3 <italic>deben</italic>.</p>
        <p>Regnal year 1, I Shemu 7: The crew {will go} &lt;went&gt;<bold><sup>j)</sup></bold> to the city to report about the rations and (the) vizier gave them their garments, which are in exchange for the food provision of Pharaoh, l.h.p., tunics 20, yarn, 100 <italic>deben</italic>, lead, 20 <italic>deben</italic>.</p>
        <p>
          <bold>Notes:</bold>
        </p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>h) For <named-content content-type="traslitterazione-unicode">sš-qd</named-content> – “painting, paintwork, decoration”, see Janssen, <italic>Commodity Prices</italic>, 1975, esp. pp. 190, 215 note 3 and p. 225 note 3.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>i) For the scribe of the mat Hori, see Haring, in Demarée and Egberts (eds.), <italic>Deir el-Medina in the Third Millennium</italic>, 2000, p. 156. His tenure of office centres around the reign of Ramesses IX. This is confirmed by new attestations (such as P. Milan E 0.9.40126, O. M.H. 1985 in OIM Chicago and some fragments in the Turin collection).</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>j) As it stands, the writer used a Future pattern here, which could be imagined, but is against the usual rather stereotype expression “the crew went...”. The easiest way to mend the text seems an emendation of the superfluous <italic>r</italic>, thereby turning it into a continuative clause (NIMS). The <italic>r</italic> might be a wrong representation of the preposition <italic>ḥr</italic> of the continuative, which had been reduced to a vowel at that phase of the language’s history.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
      <sec>
        <title>5.1.3. Text 3 (col. ii, but to the right of col. i)</title>
        <p><named-content content-type="pagination">46</named-content>Due to its fragmentary state of preservation and the stained surface, this entry is difficult to comprehend.</p>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00005.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>ii.1</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Ꜣbd 1 šmw sw 8 dꞽ.w n </named-content><bold><sup>ii.2</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">nꜢy=w-nb.w ꞽw=sn</named-content> <bold><sup>ii.3</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ḥr-dꞽ.t tꜢ […] …</named-content> <bold><sup>ii.4</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">[… … …] …</named-content> <bold><sup>ii.5</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">[… … …] Ꜥ.t</named-content> <bold><sup>ii.6</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">[… … …] 2</named-content> <bold><sup>ii.7</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">[… … …] …</named-content> <bold><sup>ii.8</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ẖꜢr 1 ¼[+x] … ꞽ.dꞽ …</named-content> <bold><sup>ii.9</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Nfr … 11</named-content> <bold><sup>ii.10</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽwf … …</named-content> <named-content content-type="linebreak"/><bold><sup>ii.11</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">… Ꜣbd 1 šmw sw 9</named-content></p>
        <p>I Shemu 8: Giving them to their masters and<bold><sup>k)</sup></bold> they gave the […] … [… … …] … [… … …] hut [… … …] 2 [… … …] …<bold><sup>l)</sup></bold> sack 1 ¼[+x|] what … gave … Nefer-… 11 meat … … <named-content content-type="linebreak"/>… I Shemu 9<bold><sup>m)</sup></bold></p>
        <p>
          <bold>Notes:</bold>
        </p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>k) The <named-content content-type="traslitterazione-unicode">iw-</named-content>clause could be a circumstantial as well.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>l) Apparently a name, but illegible.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>m) The scribe seems to have stopped here and continued on the other side.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
    </sec>
    <sec>
      <title>5.2. Obverse (Fig. 1)</title>
      <p>This text – or better, the beginning of it – sits somewhat athwart in the various accounts. The first two lines appear more like a general deliberation, or a quote of some spurious wisdom, rather than a description of the working condition of a draughtsman. Unless one is inclined to connect the isolated date from the last line of rev. i.11 with it – but that is in a different handwriting and the content does not appear to be documentary, i.e., something one expects to find in a journal entry. The easiest solution seems to be to assume that this is the only remainder of the previous text, which was not washed off when the writer started to re-use the papyrus. It might be from some unknown literary text. This raises the question of what linguistic system we are dealing with here. If the text is assumed to be Late Egyptian, certain grammatical issues present themselves. We are hence more inclined to regard the text to be in a variety of Middle Egyptian.</p>
      <sec>
        <title>5.2.1. Text 1</title>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00007.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>1</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">sꜤqꜢ ḏr.t nn sr wpw m-ẖnw smd.t=f ꞽw s nb m-pn</named-content> <bold><sup>2</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">y n ḥrꞽ=f mꜢꜤ.ty ḫpr m-ꜤḏꜢ</named-content></p>
        <p><named-content content-type="pagination">47</named-content>Directing<bold><sup>n)</sup></bold> the hand. There is no magistrate who judges/d among his personnel.<bold><sup>o)</sup></bold> Everyone is a danger<bold><sup>p)</sup></bold> for his superior,<bold><sup>q)</sup></bold> while the just one has turned false.<bold><sup>r)</sup></bold></p>
        <p>
          <bold>Notes:</bold>
        </p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>n) The traces at the beginning are that of the palimpsest. The expression <named-content content-type="traslitterazione-unicode">sꜤqꜢ ḏr.t</named-content>, unattested otherwise, might be some technical expression. Assuming a misspelling for <named-content content-type="traslitterazione-unicode">sꜤq</named-content>, “to let enter,” does not seem to fit the semantic context.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>o) What exactly is meant is difficult to guess. Grammatically, several options would appear if the text was supposed to be in Late Egyptian, such as:<list list-type="simple"><list-item><p>1) A negated Future (III): <italic>No magistrate will judge among his personnel</italic>. This would align only partly with the spellings. The absence of <named-content content-type="traslitterazione-unicode">r</named-content> is no problem, as it is usually dropped after nominal subjects. One would, however, expect <named-content content-type="traslitterazione-unicode">nn-ꞽrꞽ</named-content> at the beginning.</p></list-item><list-item><p>2) A negated adverbial sentence, with <named-content content-type="traslitterazione-unicode">wp</named-content> being a participle: <italic>No judging magistrate is among the personnel</italic>. Semantically, this sounds slightly odd, however. In addition, participles are barely used as adjectives any longer that late.</p></list-item><list-item><p>3) A negated cleft, which seems possible, despite the lack of participle morphemes in <named-content content-type="traslitterazione-unicode">wp</named-content>. In this period, participles are usually past, as the function of imperfect participles has been taken over by relative clauses of the Present; see Winand, <italic>Etudes de néo-égyptien</italic>, 1992, §570. <named-content content-type="linebreak"/>However, to express generic present, the periphrastic pattern <named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽ.ꞽr</named-content>-verb is used; <italic>op. cit.</italic>, §572.</p></list-item><list-item><p>4) A cleft sentence marked as a question by the particle <named-content content-type="traslitterazione-unicode">n</named-content>, which might be the smoothest solution. However, if the underlying grammatical system was Middle Egyptian, the clause could be a negated existential (its Late Egyptian counterpart would demand <named-content content-type="traslitterazione-unicode">nn-wn</named-content> or <named-content content-type="traslitterazione-unicode">mn</named-content>). The following clause marked by <named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽw</named-content> would then have to be a main clause.</p></list-item></list></p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>p) We assume <named-content content-type="traslitterazione-unicode">pny</named-content> to be a defective writing of <named-content content-type="traslitterazione-unicode">pnꜤy</named-content>, cf. <named-content content-type="traslitterazione-unicode">Wb</named-content> I, p. 509,13 (“a dangerous place in a cataract”; i.e., a whirlpool or vortex).</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>q) For the special form of the sign D2 (<named-content content-type="traslitterazione-unicode">ḥr</named-content>), see, e.g., pAbbott vi.4.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>r) The last sentence must be a First Present with a stative.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
      <sec>
        <title>5.2.2. Text 4</title>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00009.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>3</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Ꜣbd 1 šmw sw 15 … 1 ḫrš 1 ds 1 Ꜣbd 1 šmw sw 16 Ꜥq.w 2 ꞽwf dgꜢ(.yt) 2 ḫrš 2</named-content> <named-content content-type="traslitterazione-unicode"/></p>
        <p>I Shemu 15: …<bold><sup>s)</sup></bold> 1, bundle (of vegetables) 1, jar 1. I Shemu 16: loaves 2, dried meat 2, bundles (of vegetables) 2</p>
        <p>
          <bold>Notes:</bold>
        </p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>s) The difference in the <named-content content-type="traslitterazione-unicode">ṯ</named-content> compared to line 2 (dot vs no dot) is noteworthy. The position of the dot looks more like that in Y1, but this would not yield any sensible reading either. It might be a spelling of <named-content content-type="traslitterazione-unicode">ds</named-content>, “beer jar”, but what would the other jar at the end of that day’s entry denote then? Usually bread and meat precede vegetables, so it might be either of these.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
      <sec>
        <title>5.2.3. Text 3</title>
        <p><named-content content-type="pagination">48</named-content>The positioning of this text is noteworthy. Maybe it was done when there was still text to the right, which the scribe washed off only later when he needed space for the other text above, which is later in date, I Shemu 16. Text 2 below precedes all texts with IV Akhet 27. The state of preservation hampers the reading and hence the proper understanding of the text.</p>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00011.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>4</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">Ꜣbd 1 šmw sw 14 ꞽ.dꞽ=f n=ꞽ sꜤb</named-content> <bold><sup>5</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">?? 4 … 12 Ꜥkk 8</named-content> <bold><sup>6</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽwf (m)ẖt […] bḥ …</named-content></p>
        <p>I Shemu 14: What he has given to me: <italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">sꜤb</named-content></italic>-bread … 4 … 12; loaves 8, meat, intestines (?)<bold><sup>t)</sup></bold>, …<bold><sup>u)</sup></bold></p>
        <p>
          <bold>Notes:</bold>
        </p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>t) At a first glance, the group looks like <named-content content-type="traslitterazione-unicode">ẖp</named-content>, but as that reading yields no sense, we assume the word specifying the kind of meat here is <named-content content-type="traslitterazione-unicode">(m)ẖt,</named-content> “intestines”.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>u) A possibility would be to read here <named-content content-type="traslitterazione-unicode">bḥs</named-content> – calf.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
      <sec>
        <title>5.2.4. Text 2</title>
        <p>
          <named-content content-type="figureImage-inline-center"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2026/01/ATT00013.webp"/> </named-content>
        </p>
        <p><bold><sup>7</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">rnp.t-sp 1, Ꜣbd 3 Ꜣḫt sw 27 wdn n pꜢ … y=f- … … </named-content><bold><sup>8</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">pꜢy=f-ꞽḥ ꞽw sš Ꞽmn-ḥtp m-ꞽm m-dꞽ=f Ꜣbd 1 šmw sw 13 wdn</named-content> <bold><sup>9</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">n Mw.t ꞽw sš Ꞽmn-ḥtp n pꜢ-[… …]-nḫt ꞽ.dꞽ=f n=ꞽ</named-content> <bold><sup>10</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">ꞽwf ḫpš 2 sꜤb 1[+x …] [… ꞽ].dꞽ=f n=ꞽ ds 1</named-content> <bold><sup>11</sup></bold><named-content content-type="traslitterazione-unicode">r-r(w)hꜢ sꜤb 2 ꞽwf ps n [… …]</named-content></p>
        <p>Regnal year 1, III Akhet 27:<bold><sup>v) </sup></bold> offering for the … his … … his ox while the scribe Amunhotep is there with him. I Shemu 13: offering for Mut while the scribe of the […] Amunhotep is [… …]-nakht: what he has given to me: meat, thigh 2, <named-content content-type="traslitterazione-unicode">sꜤb</named-content>-bread 1[+x …] […],<bold><sup>w)</sup></bold> what he has given to me: 1 jar; to the evening: <named-content content-type="traslitterazione-unicode">sꜤb</named-content>-bread 2, cooked meat for/of [… …]</p>
        <p>
          <bold>Notes:</bold>
        </p>
        <p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <p>v) Note that the scribe used the normal form of the sign for 7, not the one usually employed in dates.</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>w) The lacuna in line 10 would be sufficient for another date.</p>
            </list-item>
          </list>
        </p>
      </sec>
    </sec>
  </sec>
  <sec>
    <title>6. Acknowledgements</title>
    <p>We would like to express our gratitude to Susanne Töpfer/Museo Egizio di Torino for enabling Rob to work on the papyrus in Turin. In addition, we are grateful to the two peer reviewers for their remarks, which improved the present paper. All remaining errors are ours.</p>
  </sec>
  <sec>
    <title>Bibliography</title>
    <p><bold>Bartos, F.</bold>, <italic>The Official Titles </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wbꜢ nswt</named-content><italic> “Royal </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wbꜢ</named-content><italic>” and </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wdpw nswt</named-content> <italic>“Royal </italic><named-content content-type="traslitterazione-unicode">wdpw</named-content><italic>” and the Function of Their Holders in the New Kingdom</italic>, Budapest 2023.</p>
    <p><bold>Černý, J.</bold>, <italic>A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period</italic> (BdE 50), Cairo 2004<sup>3</sup>.</p>
    <p><bold>Cooney, K.M.</bold>, <italic>The Cost of Death: The Social and Economic Value of Ancient Egyptian Funerary Art in the Ramesside Period</italic> (EU 22), Leiden 2007.</p>
    <p><bold>Cooney, K.M.</bold>, “An Informal Workshop: Textual Evidence for Private Funerary Art Production in the Ramesside Period”, in: A. Dorn and T. Hofmann (eds.), <italic>Living and Writing in Deir el-Medine: Socio-Historical Embodiment of Deir el-Medine Texts </italic>(AH 19), Basel 2006, pp. 43–55.</p>
    <p><bold>Davies, B.</bold>, <italic>Who’s Who at Deir el-Medina: A Prosopographic Study of the Royal Workmen’s Community</italic> (EU 13), Leiden 1999.</p>
    <p><bold>Haring, B.</bold>, “The Scribe of the Mat: From Agrarian Administration to Local Justice”, in: R.J. Demarée and A. Egberts (eds.), <italic>Deir el-Medina in the Third Millennium</italic> (EU 14), Leiden 2000, pp. 129–58.</p>
    <p><bold>Haring, B.</bold>, "The Scribe of the Mat: An Update", in: C.J. Martin, <italic>Evil Egyptian Scripts. Abnormal Hieratic, Demotic and Hieratic Texts and Studies in Honour of Koenraad Donker van Heel</italic> (P.L. Bat 43), Leiden and Boston 2026, pp. 116–24.</p>
    <p><bold>Janssen, J.J.</bold>, <italic>Commodity Prices from the Ramesside Period</italic>, Leiden 1975.</p>
    <p><bold>Keller, C.A.</bold>, “How Many Draughtsmen Named Amenhotep? A Study of Some Deir el-Medina Painters”, <italic>JARCE</italic> 21 (1984), pp. 119–29.</p>
    <p><bold>Krutzsch, M.</bold>, “Einzelblatt und Rolle. Zur Anatomie von Papyrushandschriften”, in: F. Feder, G. Sperveslage and F. Steinborn (eds.), <italic>Ägypten begreifen. Erika Endesfelder in memoriam </italic>(IBAES 19), Berlin and London 2017, pp. 213–22.</p>
    <p><bold>Näser, C.</bold>, <italic>Der Alltag des Todes. Funeräre Praktiken in Deir el-Medine im Neuen Reich </italic>(GHP Egyptology 35), London 2024.</p>
    <p><bold>Polis, S., K. Gabler, C. Greco, E. Hertel, A. Loprieno, M. Müller, R. Pietri, N. Sojic, S. Töpfer </bold>and<bold> S. Unter</bold>, “Crossing Boundaries: Understanding Complex Scribal Practices in Ancient Egypt (with a 2019 Progress Report)”, <italic>RiME</italic> 4 (2020). <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://10.29353/rime.2020.2952" ext-link-type="uri">DOI: 10.29353/rime.2020.2952</ext-link>.</p>
    <p><bold><italic>Wb</italic></bold> <bold>I</bold> = <bold>Erman, A.</bold> and <bold>H. Grapow</bold> (ed.), <italic>Wörterbuch der aegyptischen Sprache</italic>, Vol. I, Leipzig 1926.</p>
    <p><bold>Winand, J.</bold>, <italic>Études de néo-égyptien, 1 : La morphologie verbale </italic>(AegLeod 2), Liège 1992.</p>
  </sec>


	</body>
	<back>
		
		
					<ref-list>
			<title>Note</title>
		<ref id="ref1">
			<label>ref1</label>
			<mixed-citation>See Polis et al., <italic>RiME</italic> 4 (2020), <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://doi.org/10.29353/rime.2020.2952">https://doi.org/10.29353/rime.2020.2952</ext-link>.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref2">
			<label>ref2</label>
			<mixed-citation>This kind of overlap is one of the techniques documented for concluding a papyrus roll; cf. Krutzsch, in Feder et al. (eds.), <italic>Ägypten begreifen</italic>, 2017, p. 219.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref3">
			<label>ref3</label>
			<mixed-citation>For the scribe of the mat Hori, see Haring, in Demarée and Egberts (eds.), <italic>Deir el-Medina in the Third Millennium</italic>, 2000, pp. 129–58, with the list on p. 157; Haring, in Martin, <italic>Evil Egyptian Scripts</italic>, 2026, pp. 120–21. For the archive of the times of Ramesses IX, see the forthcoming PhD dissertation by Martina Landrino.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref4">
			<label>ref4</label>
			<mixed-citation>On this individual, see Černý, <italic>Community</italic>, 2004<sup>3</sup>, pp. 197–98 and pp. 234–37, as one of the “four captains”; Keller, <italic>JARCE</italic> 21 (1984), pp. 119–29; Davies, <italic>Who’s Who at Deir el-Medina</italic>, 1999, pp. 105, 108, 112–13, 140, 169, 277 and chart 9.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref5">
			<label>ref5</label>
			<mixed-citation>See Cooney, in Dorn and Hofmann (eds.), <italic>Living and Writing in Deir el-Medine</italic>, 2006, pp. 43–56 and Cooney, <italic>The Cost of Death</italic>, 2007, pp. 162–66 as well as Naeser, <italic>Der Alltag des Todes</italic>, 2024, pp. 274–76.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
		
		</article>