<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v3.0 20080202//EN" "journalpublishing3.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<?origin annotum?>
	<front>
		<journal-meta>
			
			<journal-title-group>
					<journal-title>Rivista del Museo Egizio</journal-title>
				</journal-title-group>
			
			<publisher>
				<publisher-name>Museo Egizio</publisher-name>
				<publisher-loc>Torino</publisher-loc>
					</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.29353/rime.2021.3815</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Volume 5 2021</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>An Unpublished Manuscript of The Teaching of Khety (P. Turin CGT 54019)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib>
					<name>
						<surname>Jurjens</surname>
						<given-names>Judith</given-names>
					</name>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<pub-date pub-type="epub">
					<day>14</day>
					<month>12</month>
					<year>2021</year>
				</pub-date>
            <volume>5</volume>
            <permissions>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
                </license>
            </permissions>			
			<abstract><p>This paper is a publication of P. Turin CGT 54019, which contains an excerpt from <italic>The Teaching of Khety</italic>, also known as <italic>The Satire of the Trades</italic>. The papyrus provides a welcome additional source for the second part of the composition (chapters 21–30), particularly because it offers some interesting variants that are unparalleled in the other sources. After a brief introduction on variants in general, including scribal errors, these variants are discussed in detail. The colophon that concludes the papyrus is badly preserved. However, it mentions the mortuary temple of Ramesses III at Medinet Habu. This is quite remarkable, since locations are seldom referred to in the colophons of literary texts. These rare instances are analyzed here to try to reconstruct the manuscript’s colophon. Finally, the relationship between literary texts and mortuary temples is discussed to shed light on the social context of P. Turin CGT 54019.</p>
<p><named-content content-type="arabic-title">ملخص</named-content></p>
<p><named-content content-type="arabic-text">هذا النص هو إحدى منشورات P. Turin CGT 54019، والذي يحتوي على مقتطف من "وصايا خيتي" ، المعروف أيضاً باسم "مساوئ الحِرَف". تمثل البردية مصدراً إضافياً لمقدمة الجزء الثاني من العمل (الفصول 21-30)، وبالتحديد لأنها تقدم بعض المتغيرات المثيرة للاهتمام التي لا مثيل لها في المصادر الأخرى. بعد مقدمة موجزة عن المتغيرات بشكل عام، بما في ذلك أخطاء الكاتب، تمّت مناقشة هذه المتغيرات بالتفصيل. بيانات المنشور التي تختم بها البردية محفوظة بشكل سيئ. ومع ذلك فإنها تتحدث عن المعبد الجنائزي لرمسيس الثالث في مدينة هابو. هذا أمر جدير بالذكر، حيث نادراً ما يشار إلى موقع محدد في بيانات المنشور للنصوص الأدبية. يتم هنا دراسة وتحليل هذه الحالات النادرة لمحاولة إعادة بناء بيانات المنشور الخاصة بالمخطوطة. أخيراً، تمت مناقشة العلاقة بين النصوص الأدبية والمعابد الجنائزية لإلقاء الضوء على المنظومة الاجتماعية لـ P. Turin CGT 54019 .</named-content></p>
</abstract>
			<kwd-group kwd-group-type="simple"><kwd>colophon</kwd><kwd>hieratic</kwd><kwd>mortuary temple</kwd><kwd>papyrus</kwd><kwd>social context</kwd><kwd>The Teaching of Khety</kwd><kwd>variants</kwd>
			</kwd-group>
			
			
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		
  <sec>
    <title>1 The “discovery” of the papyrus</title>
    <p>On 8 September 1978 Alessandro Roccati identified amongst the unpublished papyri in the Museo Egizio in Turin a papyrus fragment containing an excerpt from <italic>The Teaching of Khety</italic>, also known as <italic>The Satire of the Trades</italic>.<xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref> Some years later (14 September 1983) he identified yet another fragment with a passage from <italic>Khety </italic>close to the one on the previously discovered fragment. As Roccati realised, it was an important find, for together the two fragments constituted the second half of <italic>Khety </italic>(chapters 21–30), thus providing a welcome additional source for this portion of the text, which was less frequently copied by the ancient Egyptian scribes than the more attractive first part that describes the various laborious professions. Moreover, the manuscript provided a good, although not faultless, version of the composition, which is infamous for its unintelligibility due to the many mistakes and variants occurring in the source material. Roccati made use of the papyrus for his translation of <italic>Khety </italic>that appeared in 1994 as part of an anthology of ancient Egyptian texts.<xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref> This, however, remained largely unnoticed by the scientific community. Roccati again pointed out the existence of the papyrus in an article published in 2000 in which he also provided a transcription of four<named-content content-type="pagination">110-111</named-content> non-continuous lines.<xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref> This was noted by Stephan Jäger, who published a new edition of <italic>Khety </italic>in 2004. He does mention the papyrus as one of the sources of <italic>Khety</italic>, but since he had no access to the manuscript, its text is not included in his edition.<xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref></p>
    <p>The numbers Roccati assigned to the papyrus have been the cause of some confusion. On several occasions, Roccati refers to the papyrus in its entirety (i.e. the two fragments together) as P. Turin CGT 54017, and hence so does Jäger, following Roccati. In one of his articles Roccati lists, among various (unpublished) papyri in the Turin museum, a “P. Turin CGT 54017: Satira dei Mestieri (=pSallier II 9,5–11,5). Identificato l’8.9.1978”. Beneath this entry, however, he lists another papyrus “P. Turin CGT 54018: come il precedente. Identificato il 14.9.1983”.<xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref> The latter can only refer to one of the two fragments identified by him, since no other substantial manuscript containing <italic>Khety </italic>has so far been discovered amongst the papyri in Turin.<xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref> However, Roccati’s numbers are incorrect, for neither CGT 54017 nor CGT 54018 contain excerpts from <italic>Khety</italic>.<xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref> P. Turin CGT 54019 (<ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://papyri2020.museoegizio.it/d/543" ext-link-type="uri">TPOP Doc ID 543</ext-link>), on the other hand, fits Roccati’s description of the papyrus nicely, and the evidence suggest this must be the manuscript he discovered in the Turin collection. Part of the confusion seems to have arisen from the fact that the papyrus consists of two fragments mounted in two separate frames (Fig. 1 and Fig. 2), both of which were identified by Roccati some years apart. In this paper I will not only provide the first hieroglyphic transcription of CGT 54019 to appear in print, and discuss variants of the text, but also contextualise the papyrus based on its colophon.</p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 1</label>
        <caption>
          <p>CGT 54019, recto, mounted in frame 1 (columns 2 and 3). Scan by the Museo Egizio.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-1-site.jpg"><alt-text/> <long-desc>CGT 54019, recto, mounted in frame 1 (columns 2 and 3). Scan by the Museo Egizio.</long-desc><uri xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-1-site.jpg"/><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 2</label>
        <caption>
          <p>CGT 54019, recto, mounted in frame 2 (column 1). Scan by the Museo Egizio.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-2-site.jpg"><alt-text/> <long-desc>CGT 54019, recto, mounted in frame 2 (column 1). Scan by the Museo Egizio.</long-desc><uri xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-2-site.jpg"/><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
  </sec>
  <sec>
    <title>2 Description of the papyrus</title>
    <p>P. Turin CGT 54019 survives in two fragments that are mounted in two separate frames. The largest of the two fragments (Frame 1) measures 38 x 20 cm (Fig. 1). The smaller one (Frame 2) measures 21 x 18.5 cm (Fig. 2). The numbering of the frames is misleading, for the fragment in frame 2 actually precedes the fragment in frame 1. Hardly anything is missing between the two pieces, so that they can almost be joined directly, having become separated only by a vertical crack (for a virtual reconstruction, see Fig. 3). Similar cracks appear throughout the manuscript at regular intervals (approximately 7 cm apart), suggesting that the papyrus was rolled-up and subsequently pressed down. The papyrus has suffered further damage, resulting in a number of lacunae. The verso is blank, apart from some traces of red ink, which may be pen trials or the remnants of a doodle (Fig. 4). The recto contains three columns of hieratic text written in horizontal lines. The first column is missing approximately 2.5 cm at the beginning; the second column is preserved to its full width (23 cm); the third column has lost about 10 cm at the end, assuming it had the same width as the other two. It seems likely that the manuscript once contained the entire composition, and thus that several sheets preceded the column now numbered 1. The third column contains the end of <italic>Khety </italic>followed by a colophon. It is likely that this also constituted the end of the papyrus, as the handwriting in the third column appears denser, as if the scribe was doing his best to finish the text within the available space. While the length of the papyrus<named-content content-type="pagination">112</named-content> is thus incompletely preserved, its height seems to have survived more or less intact. The lower margin is preserved in its entirety. Assuming the top margin measured the same as the lower one (2 cm), the total height of the papyrus would have been slightly over 20 cm, which corresponds to a half-roll, a full papyrus roll mostly measuring between 41 and 43 cm in height in the Ramesside Period.<xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref> In the top margin above the second column some traces of writing are visible that are not part of the main body of text. They might belong to a writing exercise, or perhaps to a date; such features also appear in the margins of other papyri.<xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref></p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 3</label>
        <caption>
          <p>Virtual reconstruction of CGT 54019 by the author, based on scans by Museo Egizio.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-3-site.jpg"><alt-text/> <long-desc>Virtual reconstruction of CGT 54019 by the author, based on scans by Museo Egizio.</long-desc><uri xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-3-site.jpg"/><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
    <p>
      <fig>
        <label>Fig. 4</label>
        <caption>
          <p>CGT 54019, detail of the verso. Scan by the Museo Egizio (with colour enhancement by the author).</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-4-site.jpg"><alt-text/> <long-desc>CGT 54019, detail of the verso. Scan by the Museo Egizio (with colour enhancement by the author).</long-desc><uri xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/12/fig-4-site.jpg"/><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/><license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license></permissions></media>
      </fig>
    </p>
  </sec>
  <sec>
    <title>3 Provenance and date</title>
    <p>Nothing is known about the origin of the manuscript. There is no information about the papyrus provided in the museum records other than its current number. Most of the Ramesside papyri in the Museo Egizio stem from western Thebes and came into the possession of the museum when Bernardino Drovetti (1776–1852) sold his first collection to the king of Sardinia in 1824. Drovetti was not only the French consul in Egypt at the time, but also a collector of Egyptian antiquities, whose agents were particularly active on the Theban west bank, most likely including the workmen’s village of Deir el-Medina.<xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref> Other papyri now housed in Turin were excavated by Ernesto Schiaparelli (1856–1928) in Deir el-Medina. It is not known whether CGT 54019 originates from Drovetti’s collection or from Schiaparelli’s finds. However, since most of the papyri in the Turin collection seem to originate from the village of Deir el-Medina, western Thebes as a provenance is highly likely, also considering the colophon that refers to the mortuary temple of Ramesses III at Medinet Habu (see below). It is interesting the papyrus stems from this area, since both P. Sallier II and P. Anastasi VII (the only manuscripts containing more chapters of <italic>Khety </italic>than CGT 54019) are likely to have a Memphite origin.<xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref> The manuscript dates from the Ramesside Period, more precisely the Twentieth Dynasty. The fact that Ramesses III is mentioned provides us with a <italic>terminus post quem</italic>.<named-content content-type="pagination">113</named-content></p>
  </sec>
  <sec>
    <title>4 Palaeography</title>
    <p>The palaeography of the manuscript confirms its dating to the Ramesside Period (see Table 1). The scribe’s handwriting is neat, free of ligatures, round, and of average size. He had a tendency to add dots to certain signs, e.g. <named-content content-type="traslitterazione">Ax</named-content> (1,5), <named-content content-type="traslitterazione">kA</named-content> (3,9), <named-content content-type="traslitterazione">nDm</named-content> (3,5), <named-content content-type="traslitterazione">tyw</named-content> (1,4). Several signs are quite distinctive for this scribe and may help to identify other manuscripts written by the same person in the future. They are listed in Table 2. This table also includes the scribe’s way of writing the pronoun <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content>.<xref ref-type="bibr" rid="ref12">12</xref> To this may be added the scribe’s peculiar spelling of the word <named-content content-type="traslitterazione">hAb</named-content> (2,7; 2,9; 3,2) and his consistent writing of <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph1.jpg"/> (<named-content content-type="traslitterazione">wn</named-content>) as <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph2.jpg"/> (1,2; 2,10; 3,7; see also below), an example of Late Egyptian orthography. The manuscript lacks verse points.<xref ref-type="bibr" rid="ref13">13</xref> This is a noteworthy feature, since the use of these “verse points” was widespread in the New Kingdom, especially in literary texts.<xref ref-type="bibr" rid="ref14">14</xref></p>
    <p>
      <fig>
        <label>Table 1</label>
        <caption>
          <p>Overview of the signs showing features common in the Ramesside period.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/fig-5-site.jpg"><alt-text/> <long-desc>Overview of the signs showing features common in the Ramesside period.</long-desc><uri xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/fig-5-site.jpg"/><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/> <license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license> </permissions></media>
      </fig>
    </p>
    <p>
      <fig>
        <label>Table 2</label>
        <caption>
          <p>Idiosyncratic signs of the scribe of CGT 54019, including his distinctive writing of the pronoun <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content>.</p>
        </caption>
        <media xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/fig-6-site-1.jpg"><alt-text/> <long-desc>Idiosyncratic signs of the scribe of CGT 54019, including his distinctive writing of the pronoun st.</long-desc><uri xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/fig-6-site-1.jpg"/><permissions><copyright-statement/> <copyright-holder/> <license license-type="creative-commons"><license-p>cc by 2.0</license-p></license> </permissions></media>
      </fig>
    </p>
  </sec>
  <sec>
    <title>5 Hieroglyphic transcription and commentary</title>
    <p><italic>The Teaching of Khety </italic>is known for its many mistakes and variants, making it a notoriously difficult text, to such a degree that John Foster remarked: “The so-called Satire on the Trades, containing Khety’s instruction to his son Pepi, is one of the most confusing, garbled, and unintelligible literary texts to survive from ancient Egypt.”<xref ref-type="bibr" rid="ref15">15</xref> CGT 54019 contains some variants that are unparalleled in the other source material of <italic>Khety</italic>.<xref ref-type="bibr" rid="ref16">16</xref> Many of these help to<named-content content-type="pagination">114</named-content> shed light on obscure passages of the composition. The papyrus can therefore be said to provide a more legible version of the text than many other sources, although it is certainly far from faultless.</p>
    <p>In the past, variants that occurred in manuscripts were often seen as mistakes, a corruption of the perfect text originally composed by the author. Philologists tried to identify these “errors” in order to reconstruct a hypothetical <italic>Urtext</italic>. The most recent edition of <italic>Khety </italic>by Stephan Jäger is a good example of this traditional approach. Jäger makes use of stemmata to establish a hierarchy of manuscripts and uses the results to reconstruct an <italic>Urtext</italic>.<xref ref-type="bibr" rid="ref17">17</xref> Cerquiglini, however, has convincingly argued that it is impossible and indeed irrelevant to retrieve an original text from supposedly faulty copies, for “medieval writing does not produce variants; it <italic>is </italic>variance,” and “every copy is alteration”, meaning that variants and mistakes are an inherent feature of textual transmission.<xref ref-type="bibr" rid="ref18">18</xref> Recently this approach, known as “New Philology” or “Material Philology”, has also found footing within Egyptology.<xref ref-type="bibr" rid="ref19">19</xref></p>
    <p>Variants thus have a value of their own; they may offer insights into the social conditions of textual production. As early as the 1970s, Burkard analysed mistakes and variants in ancient Egyptian wisdom texts, including <italic>The Teaching of Khety</italic>. Regarding the latter, he concluded that the sources contained many reading errors (“Lesefehler”), a few memory mistakes (“Gedächtnisfehler”) and no hearing errors (“Hörfehler”). Thus, according to his analysis, the preferred method of textual transmission was copying the text from another manuscript as opposed to writing from memory (which did occasionally occur) and copying from dictation.<xref ref-type="bibr" rid="ref20">20</xref></p>
    <p>True to the old philological tradition, Burkard saw many variants as mistakes, but in reality it is often difficult to identify the purpose behind a particular variant: whether it is a real error, made unconsciously by the scribe, resulting in a faulty (sometimes incomprehensible) version of the text; a “conscious” modification, for example when a scribe did not remember a particular detail and replaced it with something else;<xref ref-type="bibr" rid="ref21">21</xref> or a redactional variant, the scribe knowingly adapting the text, for example to facilitate the understanding of a sentence or to update the text, for instance by using Late Ramesside orthography. A further difficulty lies in discerning if the mistake or variant was made by the copyist himself or if it was already part of a corrupt textual tradition, the scribe faithfully copying the text as he knew it.<xref ref-type="bibr" rid="ref22">22</xref> Either way, the study of variants can reveal much about the engagement (or non-engagement) of the scribe with the text he copied.</p>
    <p>In the following section I will comment on the variants of CGT 54019 that are unparalleled in other sources. It falls outside the scope of this paper to give a detailed analysis of every variant of the manuscript (a full new edition of <italic>The Teaching of Khety </italic>is in preparation by the present author), but the discussion below will touch upon the matters discussed above.<named-content content-type="pagination">115</named-content></p>
    <sec>
      <title>5.1 Column 1: chapters 21,4–23,4</title>
      <p/>
      <p>
        <named-content content-type="figureImage-inline"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/Glyph3-col-1-scaled.jpg"/> </named-content>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 21</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>21,4</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">Sp.n</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">sw snD</named-content></td>
                <td>Fear [has blinded] him.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>21,5</td>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>21,6</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">m=k nn</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">wn</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">iAw.t Sw.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">xrp</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.w</named-content>]</td>
                <td>[Look,] there is [no profession free of] supervisors,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">w</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">pw</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">sS ntf xr</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">p</named-content></td>
                <td>except for [that of scribe: he is the] supervisor.</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 22</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>22,1</td>
                <td content-type="color_red">[<named-content content-type="traslitterazione">ir</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">sw</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">t rx=k</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">sS.w</named-content></td>
                <td content-type="color_red">But [if you know] writing,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">xr wnn=f m nfr n=k</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">m=st</named-content></td>
                <td>then it will go well with you because of it.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">nn iAw</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>] […] <named-content content-type="traslitterazione">Hr=k</named-content></td>
                <td>There are no professions […] your face.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>22,2</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m=k irj</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">Hwr</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">n=i irj</named-content></td>
                <td>Look, the subordinate! [Miserable is] the subordinate to me.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">nn D</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">d</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione"> n=f aHw.tj</named-content> […]</td>
                <td>A field worker will not say to him […] (?)</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">m s</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">Aw r Dd ir=k</named-content></td>
                <td>[Beware] of speech about you.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>22,3</td>
                <td>{<named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>}&lt;<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>&gt;<named-content content-type="traslitterazione">r</named-content> […] [<named-content content-type="traslitterazione">Xn</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">tyt r Xnw</named-content></td>
                <td>[…] travelling southwards to the Residence,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">m=k i.ir=k st n mrw.t=k</named-content>
                </td>
                <td>look, you have done it for love of yourself.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>22,4</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">Ax n=k</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">hrw m</named-content>] [<named-content content-type="traslitterazione">a</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.t-sbA</named-content></td>
                <td>[A day in school] is beneficial for you,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">iw=i r nHH m kA.t Dw.w</named-content>
                </td>
                <td>while I will be forever in mountain labour.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>22,5</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">iw swt dd=i rx=k</named-content>
                </td>
                <td>But while I will make you knowledgeable,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">dd</named-content>[…] <named-content content-type="traslitterazione">ssnhp r bTn.w</named-content></td>
                <td>[…] will cause …?... against ...?...</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 23</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>23,1</td>
                <td content-type="color_red"><named-content content-type="traslitterazione">Dd</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">=i n=k</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">k</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">t</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">x.w md.wt</named-content></td>
                <td content-type="color_red">[I] will say other words [to you],</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">r sbA=k r rx</named-content>
                </td>
                <td>to teach you knowledge.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>23,2</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m aHa r bw</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">aHA</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.tw Hr=s</named-content></td>
                <td>Do not stand at a place where there is [fighting].</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m</named-content> {<named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>}<named-content content-type="traslitterazione">tkn n ntyw Db.t Hr sxr.w=f</named-content></td>
                <td>&lt;Do&gt; not &lt;be close&gt; to those on whose plans is a brick.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>23,3</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">ir TAj.tw Dbt Hr i</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">n As-ib</named-content>]</td>
                <td>If a brick is taken [by a hasty-hearted person],</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">nn rx.tw bw xr=f srf</named-content>[…]</td>
                <td>one will not know the place where he is, being hot […] (?)</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>23,4</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">mtr xr sDmj.w</named-content>
                </td>
                <td>Testify before the judges,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">ir n=f wSb</named-content> […]</td>
                <td>answer him […]</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>21,6 (column 1, line 2): [<named-content content-type="traslitterazione">m=k nn</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">wn</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">iAw.t Sw.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">xrp</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.w</named-content>]<named-content content-type="linebreak"/>The variant <named-content content-type="traslitterazione">nn wn</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">nn</named-content> also occurs on O. DeM 1562 and on an unpublished ostracon (O. Ashmolean HO 576). There is no apparent difference in meaning between the two constructions.<xref ref-type="bibr" rid="ref23">23</xref></p>
      <p>22,1 (column 1, line 3): <named-content content-type="traslitterazione">xr wnn=f m nfr n=k</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">m=st</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The papyrus shares the phrase <named-content content-type="traslitterazione">xr wnn=f</named-content> (<named-content content-type="traslitterazione">m</named-content>) with all the other sources, with the exception of writing tablet Louvre 693, which reads <named-content content-type="traslitterazione">wn nfr n=k st</named-content>. The latter is considered the grammatically better variant, while <named-content content-type="traslitterazione">xr wnn=f</named-content> has been written under the influence of Late Egyptian.<xref ref-type="bibr" rid="ref24">24</xref> The variant <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content> occurs nowhere else. Instead of the adjectival sentence <named-content content-type="traslitterazione">nfr n=k st</named-content>, “it is good for you”, the scribe may have had in mind the expression <named-content content-type="traslitterazione">nfr n=k</named-content>, “it is good for you”, “you are well”, in which the subject (“it”) is unexpressed.<xref ref-type="bibr" rid="ref25">25</xref> Because <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content> had become superfluous,<xref ref-type="bibr" rid="ref26">26</xref> the scribe may have written <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content> to overcome this problem. Alternatively, the scribe may have inserted <named-content content-type="traslitterazione">im</named-content> before <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content> unthinkingly, the combination <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content> being very common. Compare chapter 26,2 where the scribe has also written <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content> (see below).<named-content content-type="pagination">116</named-content></p>
      <p>22,2 (column 1, line 4): [<named-content content-type="traslitterazione">m s</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">Aw r Dd ir=k</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The papyrus uses the preposition <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content> after <named-content content-type="traslitterazione">sAw</named-content>, which is not present in the other witnesses. There are various possible explanations for its occurrence here. First of all, the scribe may have added the <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content> mechanically, having the common expression <named-content content-type="traslitterazione">r-Dd</named-content> in mind. Secondly, <named-content content-type="traslitterazione">sAw</named-content> can be constructed with the preposition <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>. Lastly, <named-content content-type="traslitterazione">r.Dd</named-content> may stand for <named-content content-type="traslitterazione">i.Dd</named-content>, “that which is said”.<xref ref-type="bibr" rid="ref27">27</xref> Whether the translation suggested above is correct depends on the meaning of the previous sentence, which is unfortunately obscure. Most translators render it along the lines of “a farmer is not called a man”,<xref ref-type="bibr" rid="ref28">28</xref> in which case the suggested translation would fit.<xref ref-type="bibr" rid="ref29">29</xref> I follow most translators in emending <named-content content-type="traslitterazione">m sAw</named-content> to <named-content content-type="traslitterazione">sAw</named-content>, assuming that the lacuna of our papyrus also contained a negative imperative like the other sources. There seems to have been confusion between <named-content content-type="traslitterazione">m sAw</named-content> and <named-content content-type="traslitterazione">sAw</named-content>, as it is used interchangeably between sources, for example in chapter 24,4 and chapter 28,5, both obscure passages.</p>
      <p>22,3 (column 1, lines 4–5): {<named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>}&lt;<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>&gt;<named-content content-type="traslitterazione">r</named-content> […] [<named-content content-type="traslitterazione">Xn</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">tyt r Xnw</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The scribe seemingly starts this verse with <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph4.jpg"/> . Because of the lacuna that follows, it is difficult to say whether this really constitutes a new variant or is simply a miswriting for <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph5.jpg"/> as written in the other sources, although in the latter cases it is mostly preceded by <named-content content-type="traslitterazione">m=k</named-content>.</p>
      <p>22,3 (column 1, line 5): <named-content content-type="traslitterazione">m=k i.ir=k st n mrw.t=k</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The use of the emphatic form <named-content content-type="traslitterazione">i.ir=k</named-content>, placing special emphasis on <named-content content-type="traslitterazione">n mrw.t=k</named-content>, is unparalleled in the other sources. The prothetic yod used in the emphatic form is a Late Egyptian feature.<xref ref-type="bibr" rid="ref30">30</xref> Instead of <named-content content-type="traslitterazione">=k</named-content>, the verb is followed by the suffix <named-content content-type="traslitterazione">=i</named-content> in all the other sources (although omitted): “Look, I have done it for love of you”. This makes more sense, as it is the father who takes his son to school in the Residence. Whether the <named-content content-type="traslitterazione">=k</named-content> should be considered a mistake or a deliberate variant can no longer be established as it depends on what was originally written in the lacuna in the previous verse.</p>
      <p>22,4 (column 1, line 6): <named-content content-type="traslitterazione">iw=i r nHH m kA.t Dw.w</named-content><named-content content-type="linebreak"/>CGT 54019 differs from all the other sources in employing <named-content content-type="traslitterazione">iw=i</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">iw</named-content>, which leads to the question whether <named-content content-type="traslitterazione">iw</named-content> in the other manuscripts should be considered as <named-content content-type="traslitterazione">iw=i</named-content> with the suffix pronoun <named-content content-type="traslitterazione">=i</named-content> left out, rather than a Late Egyptian writing for <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>, as suggested by Jäger.<xref ref-type="bibr" rid="ref31">31</xref> The construction <named-content content-type="traslitterazione">iw=i r nHH</named-content> occurs more often,<xref ref-type="bibr" rid="ref32">32</xref> cf. also <named-content content-type="traslitterazione">m kA.t nHH</named-content>, “in ewig dauernder Arbeit”.<xref ref-type="bibr" rid="ref33">33</xref> The expression <named-content content-type="traslitterazione">kA.t Dw.w</named-content> does not occur elsewhere, although it is similar to other combinations referring to manual labour, such as for example <named-content content-type="traslitterazione">kA.t</named-content> (<named-content content-type="traslitterazione">n.t</named-content>) <named-content content-type="traslitterazione">sx.t</named-content>, “the work of the field”; cf. <italic>Wb</italic> V.98.8–14. As the previous sentence reads “A day in school is beneficial for you”, the condition of the son is contrasted with that of his father who may have been a commoner, as he is simply called a “man from Sile” in the introduction.<xref ref-type="bibr" rid="ref34">34</xref></p>
      <p>22,5 (column 1, line 6): <named-content content-type="traslitterazione">iw swt dd=i rx=k</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The papyrus employs the word <named-content content-type="traslitterazione">swt</named-content>, “but”, which is unattested in the other known sources. Its addition may reflect an attempt by the scribe to emphasise the contrast with the preceding sentence discussed above. Despite the added word, the sentence is shorter than the corresponding verse in P. Sallier II. While the latter needs emendation to be understood, the meaning of our sentence is clear. Furthermore, this shorter variant seems to correspond with P. Anastasi VII’s version of the text. This papyrus has a lacuna before <named-content content-type="traslitterazione">di=i rx=k</named-content> that is clearly not long enough to contain P. Sallier II’s version of the text, although Jäger’s and Helck’s transcriptions suggest otherwise. The length of the verse and the remaining words are in fact comparable to CGT 54019.<xref ref-type="bibr" rid="ref35">35</xref> The suffix <named-content content-type="traslitterazione">=k</named-content> written as<named-content content-type="traslitterazione"> =kwj</named-content> is yet another example of the various Late Egyptian spellings found in this papyrus.</p>
      <p>22,5 (column 1, lines 6–7): <named-content content-type="traslitterazione">dd</named-content>[…] <named-content content-type="traslitterazione">ssnhp r bTn.w</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The verse uses the word <named-content content-type="traslitterazione">ssnhp</named-content>, whereas it is spelled <named-content content-type="traslitterazione">sshp</named-content>, <named-content content-type="traslitterazione">sshAp</named-content> or <named-content content-type="traslitterazione">snhp</named-content> in the other sources. Its meaning is obscure (cf. <italic>Wb</italic> IV.278.10; <italic>Wb</italic> IV.168.1–4). The use of the preposition <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>, which is unparalleled in the other sources, makes it impossible to consider <named-content content-type="traslitterazione">bTn.w</named-content> an object to the verb <named-content content-type="traslitterazione">ssnhp</named-content>, as most translators do.</p>
      <p>23,1 (column 1, line 7): <named-content content-type="traslitterazione">r sbA=k r rx</named-content><named-content content-type="linebreak"/>This otherwise unattested variant offers an easy comprehensible sentence, in contrast to the other sources. The verb <named-content content-type="traslitterazione">sbA</named-content> + object + <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content> means “jem. erziehen zu …”, “jem. in einer Tätigkeit unterweisen”, in this case knowledge (“im Wissen”).<xref ref-type="bibr" rid="ref36">36</xref><named-content content-type="pagination">117</named-content></p>
      <p>23,2 (column 1, lines 7–8): <named-content content-type="traslitterazione">m aHa r bw</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">aHA</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.tw Hr=s</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The sentence differs widely from the corresponding ones in the other sources. It provides an easy translation, while the other variants are difficult to understand without emendation. The occurrence of <named-content content-type="traslitterazione">m</named-content> before <named-content content-type="traslitterazione">aHa</named-content> makes it clear that this should be considered a negative imperative, as Jäger suggested.<xref ref-type="bibr" rid="ref37">37</xref> The phrase <named-content content-type="traslitterazione">Hr=s</named-content>, used only here, is a good alternative to the more common <named-content content-type="traslitterazione">im</named-content>, as “<named-content content-type="traslitterazione">aHA </named-content>mit<named-content content-type="traslitterazione"> Hr</named-content>” means “an einem Ort kämpfen”.<xref ref-type="bibr" rid="ref38">38</xref></p>
      <p>23,2 (column 1, line 8): <named-content content-type="traslitterazione">m</named-content> {<named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>}<named-content content-type="traslitterazione">tkn n ntyw Db.t Hr sxr.w=f</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The sentence is close to the version in P. Sallier II, but is obscure as it stands and emendation is needed. The phrase <named-content content-type="traslitterazione">ntk n</named-content> (<inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph6.jpg"/> ) is a Late Egyptian expression (<italic>Wb</italic> II.195.5) and is here a corruption for <named-content content-type="traslitterazione">m tkn n</named-content>, “do not be close to”,<xref ref-type="bibr" rid="ref39">39</xref> as written in P. Anastasi VII.<xref ref-type="bibr" rid="ref40">40</xref> The scribe of P. Sallier II repeats the same mistake later on, writing <named-content content-type="traslitterazione">ntk n</named-content> where <named-content content-type="traslitterazione">tkn</named-content> should be read.<xref ref-type="bibr" rid="ref41">41</xref> The second part of the sentence may be an ancient Egyptian expression unknown to us, perhaps referring to people with a violent nature.</p>
      <p>23,3 (column 1, lines 8–9): <named-content content-type="traslitterazione">ir TAj.tw Db.t Hr i</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">n As-ib</named-content>]<named-content content-type="linebreak"/>If the brick mentioned in this sentence relates to the one in the previous verse, it may be that <named-content content-type="traslitterazione">TAj</named-content> is not used here in the sense of “stealing”, as most translators understand it, but of “taking up”. The hasty-hearted person has grabbed one without thinking, seemingly with the intention of throwing it in a fight. The throwing of bricks (<named-content content-type="traslitterazione">xAa Db.t</named-content>) also features in P. Chassinat I, x+7. In this story King Neferkare, standing outside Sasenet’s house, throws a brick and stamps his foot to get the attention of his general.<xref ref-type="bibr" rid="ref42">42</xref></p>
      <p>23,3 (column 1, line 9): <named-content content-type="traslitterazione">nn rx.tw bw xr=f srf</named-content>[…]<named-content content-type="linebreak"/>This verse differs from the corresponding one in the other known manuscripts. All the elements of the sentence occur elsewhere, but not in this order. The sentence begins, as in all the other sources, with <named-content content-type="traslitterazione">nn rx.tw</named-content>. Jäger’s emendation to <named-content content-type="traslitterazione">n rx.n.tw</named-content> seems to me to be unnecessary, as the phrase can be interpreted as a negation of the subjunctive with future meaning.<xref ref-type="bibr" rid="ref43">43</xref> The verse is corrupt. The expression <named-content content-type="traslitterazione">bw xr</named-content> N, “da wo N. ist”, which is seemingly written here, is uncommon and only occurs in Late Egyptian.<xref ref-type="bibr" rid="ref44">44</xref> As a consequence, the meaning of the sentence is obscure.<xref ref-type="bibr" rid="ref45">45</xref><named-content content-type="pagination">118-119</named-content></p>
    </sec>
    <sec>
      <title>5.2 Column 2: chapters 24,1–28,3</title>
      <p/>
      <p>
        <named-content content-type="figureImage-inline"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/Glyph7-col-2-scaled.jpg"/> </named-content>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 24</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>24,1</td>
                <td content-type="color_red">[<named-content content-type="traslitterazione">ir Sm</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">=k m pH.wj sr</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.w</named-content>]</td>
                <td content-type="color_red">[If] you [walk] behind noblemen,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>24,2</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">ir aq=k iw nb</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">pr r pr</named-content></td>
                <td>[If you arrive while the master of] the house is in the house,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…] <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj k[y] Xr</named-content>[…]</td>
                <td>[…] your arms, while someone else is under […]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>24,3</td>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">dbH x.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">r-gs=f</named-content></td>
                <td>[Do] not [ask for the things] at his side.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>24,4</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">ir=k mi Dd.t m-m</named-content>
                </td>
                <td>May you do according to what was said among them.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>{<named-content content-type="traslitterazione">m</named-content>} <named-content content-type="traslitterazione">sAw Ts</named-content>[…]</td>
                <td>Beware of […]</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 25</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>25,1</td>
                <td content-type="color_red">[<named-content content-type="traslitterazione">Dns</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">im=k wr</named-content>{<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>} <named-content content-type="traslitterazione">Sfj</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>]</td>
                <td content-type="color_red">[Be weighty] in yourself, great of respect.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>25,2</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m Dd md</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.wt n.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">HAp ib</named-content></td>
                <td>Do not tell secrets [of] the heart.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">w HAp</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">X</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">ir</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.n</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">=f ikm Hr=w</named-content></td>
                <td>[One who hides] his inner thoughts [has] made a shield concerning them.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>25,3</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m Dd md.wt n prj-a</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">-ib</named-content>]</td>
                <td>Do not speak reckless words,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">Hmsi</named-content>[…] [<named-content content-type="traslitterazione">ks</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">m X</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>]</td>
                <td>sitting […] someone who is defiant.</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 26</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>26,1</td>
                <td content-type="color_red"><named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">r pr</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">j=k m a.t-sbA</named-content></td>
                <td content-type="color_red">If you leave the school,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">m-xt smj.tw n=k mtr.t</named-content>
                </td>
                <td>after midday is announced to you,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>26,2</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">Sm.t ij n iwy.wt</named-content>
                </td>
                <td>(after) coming and going in the streets,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">DAis pH.wj n bw n</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">tk</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content></td>
                <td>advise the end of the place where [you] are. (?)</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 27</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>27,1</td>
                <td content-type="color_red"><named-content content-type="traslitterazione">ir hAb Tw srj</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">m wp.t</named-content>]</td>
                <td content-type="color_red">When a magistrate sends you [with a message],</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">i.Dd=k sw mj Dd=f sw</named-content>
                </td>
                <td>you shall say it as he said it.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">m</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">iTi im=s m rdj</named-content>{<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>} <named-content content-type="traslitterazione">Hr</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">=s</named-content>]</td>
                <td>Do [not] take away from it; do not add to [it].</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>27,2</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">w xAx-ib di=f</named-content> {<named-content content-type="traslitterazione">m</named-content>}<named-content content-type="traslitterazione">hnw</named-content></td>
                <td>A quick-thinking-one causes jubilation.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">ix</named-content>[…] [<named-content content-type="traslitterazione">di</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">=f Tz wAH-ib</named-content></td>
                <td>[…] [causes] kind speech</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>{<named-content content-type="traslitterazione">t</named-content>}&lt;<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>&gt;<named-content content-type="traslitterazione">w hAb.tw=f m ws</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">Tn</named-content>]</td>
                <td>He is sent unhindered.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>27,3</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">ib=f mH m biA.t=f nb.t</named-content>
                </td>
                <td>He trusts in all his good character traits.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">nn wn imn</named-content>{<named-content content-type="traslitterazione">=f</named-content>} <named-content content-type="traslitterazione">ir=f</named-content></td>
                <td>There are no secrets for him.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">nn Tn.w r s.t=f nb</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>]</td>
                <td>There is no one promoted in any position that is his.</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 28</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>28,1</td>
                <td content-type="color_red"><named-content content-type="traslitterazione">m Dd grg.w</named-content> &lt;<named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>&gt; <named-content content-type="traslitterazione">mw.t=k</named-content></td>
                <td content-type="color_red">Do not tell lies against your mother:</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">bw.t</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">sr.w</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">pw</named-content></td>
                <td>it is the horror [of noblemen].</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>28,2</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">ir m-xt rdj.w x.wt</named-content>
                </td>
                <td>After things have been given,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj</named-content> […] <named-content content-type="traslitterazione">r fnD=f</named-content></td>
                <td>your arms […] his nose.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>28,3</td>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m rdj Hr=st Hna</named-content> […]</td>
                <td>Do not add to it with […]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>24,2 (column 2, line 2): [<named-content content-type="traslitterazione">ir aq=k iw nb</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">pr r pr</named-content><named-content content-type="linebreak"/>CGT 54019 has <named-content content-type="traslitterazione">r pr</named-content>, whereas all the other known sources have <named-content content-type="traslitterazione">m pr=f</named-content>, with similar meaning.<xref ref-type="bibr" rid="ref46">46</xref></p>
      <p>24,2 (column 2, line 2): […] <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj k</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">y</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">Xr</named-content>[…]<named-content content-type="linebreak"/>The lacuna preceding <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj</named-content> may once have contained <named-content content-type="traslitterazione">xAm</named-content> or <named-content content-type="traslitterazione">xAb</named-content>, “bend (the arms)”, as Jäger suggested,<xref ref-type="bibr" rid="ref47">47</xref> although the traces of ink are inconclusive. Before <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph8.jpg"/> an <named-content content-type="traslitterazione">m</named-content> seems to have been written, but the supposed signs for <named-content content-type="traslitterazione">A</named-content> and <named-content content-type="traslitterazione">xA</named-content> are a little different in shape than their counterparts in this papyrus.<xref ref-type="bibr" rid="ref48">48</xref> The variant <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj</named-content> is unparalleled in the other sources, which all have <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=fj</named-content>. On the one hand it confirms Jäger’s emendation that <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj</named-content> should be read and not <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=fj</named-content>. On the other hand Jäger assumes that, after <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=kj</named-content> had become <named-content content-type="traslitterazione">a.wj=fj</named-content>, the scribes added <named-content content-type="traslitterazione">ky</named-content> to account for the otherwise functionless <named-content content-type="traslitterazione">=kj</named-content>. Our papyrus, writing both <named-content content-type="traslitterazione">=kj</named-content> and <named-content content-type="traslitterazione">ky</named-content>, makes this suggestion less likely.<xref ref-type="bibr" rid="ref49">49</xref> While all other manuscripts have <named-content content-type="traslitterazione">r-HA.t=k</named-content>, the papyrus under discussion uses <named-content content-type="traslitterazione">Xr</named-content>[…], which has quite the opposite meaning. Unfortunately, what follows is unclear due to the fragmentary state of the papyrus.</p>
      <p>24,4 (column 2, line 3): <named-content content-type="traslitterazione">ir=k mi Dd.t m-m</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The sentence can be read without emendation. The variant <named-content content-type="traslitterazione">ir=k</named-content> is unparalleled. It confirms Jäger’s suggestion that an imperative or an optative should be read here.<xref ref-type="bibr" rid="ref50">50</xref> Furthermore, the spelling of the adverb <named-content content-type="traslitterazione">m-m</named-content> ( <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph9.jpg"/> ) is more correct than its counterpart in P. Sallier II and P. Anastasi VII ( <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph10.jpg"/> ).</p>
      <p>25,2 (column 2, line 4): <named-content content-type="traslitterazione">m Dd md</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.wt n.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">HAp ib</named-content><named-content content-type="linebreak"/>This is the only manuscript adding <named-content content-type="traslitterazione">ib</named-content> after <named-content content-type="traslitterazione">HAp</named-content>. It may be a deliberate variant by the scribe to facilitate understanding.</p>
      <p>25,2 (column 2, lines 4–5): <named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">w HAp</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">X</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">ir</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.n</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">=f ikm Hr=w</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The words <named-content content-type="traslitterazione">Hr=w</named-content> after <named-content content-type="traslitterazione">ikm</named-content> are clearly an addition by the Ramesside scribe, making use of the Late Egyptian suffix pronoun <named-content content-type="traslitterazione">=w</named-content>. Again, it seems that his intention was to improve the understanding of the passage.</p>
      <p>25,3 (column 2, line 5–6): <named-content content-type="traslitterazione">Hmsi</named-content>[…] [<named-content content-type="traslitterazione">ks</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">m X</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>]<named-content content-type="linebreak"/>Nothing precedes <named-content content-type="traslitterazione">Hmsi</named-content>, whereas in all the other sources this word is introduced by the particle <named-content content-type="traslitterazione">iw</named-content> (and in one case <named-content content-type="traslitterazione">tw=k m</named-content>). This supports Jäger’s suggestion to delete the <named-content content-type="traslitterazione">iw</named-content> of the other sources. His reading of <named-content content-type="traslitterazione">Hmsi</named-content> as an imperative,<xref ref-type="bibr" rid="ref51">51</xref> however, cannot be confirmed due to the lacuna: it is uncertain whether or not <named-content content-type="traslitterazione">Hmsi</named-content> was followed by a suffix pronoun.</p>
      <p>26,2 (column 2, lines 6–7): <named-content content-type="traslitterazione">Sm.t iy n iwy.wt</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The variant <named-content content-type="traslitterazione">n iwy.wt</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">m iwy.wt</named-content> is a Late Egyptian feature.<xref ref-type="bibr" rid="ref52">52</xref></p>
      <p>26,2 (column 2, line 7): <named-content content-type="traslitterazione">DAis pH.wj n bw n</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">tk</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The variant <named-content content-type="traslitterazione">im=st</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">st</named-content> is unparalleled in the other manuscripts, cf. chapter 22,1 (see above). This version of the text is reminiscent of the construction <named-content content-type="traslitterazione">bw ntk im</named-content>, “the place where you are”,<xref ref-type="bibr" rid="ref53">53</xref> although due to a lacuna it is not clear whether <named-content content-type="traslitterazione">ntk</named-content> was written here or <named-content content-type="traslitterazione">n=k</named-content> as in the other sources. The meaning of the sentence is obscure.</p>
      <p>27,1 (column 2, line 8): <named-content content-type="traslitterazione">i.Dd=k sw mj Dd=f sw</named-content><named-content content-type="linebreak"/>Although the meaning of the sentence is clear, none of the sources provide a grammatically correct Middle Egyptian sentence. CGT 54019 adds yet another variant with clear Late Egyptian influence, although it is one of the more correct ones, coming closest to Brunner’s emendation of the sentence (<named-content content-type="traslitterazione">Dd sw mj Dd=f sw</named-content>).<xref ref-type="bibr" rid="ref54">54</xref> The words <named-content content-type="traslitterazione">i.Dd=k</named-content> can grammatically be interpreted as an emphatic form. For its use in commands, see Erman, <italic>Neuaegyptische Grammatik</italic>, 1933<sup>2</sup>, §308. The prothetic yod is a Late Egyptian feature (see above). Another Late Egyptian influence relates to the dependent pronoun <named-content content-type="traslitterazione">sw</named-content>, which here refers back to a feminine word (<named-content content-type="traslitterazione">wp.t</named-content> in the preceding verse).<xref ref-type="bibr" rid="ref55">55</xref> Assuming <named-content content-type="traslitterazione">Dd=f</named-content> to be a relative form, the second <named-content content-type="traslitterazione">sw</named-content> is unnecessary. It is left out in the two variants that come closest to our version of the text: O. Turin 57082 (<named-content content-type="traslitterazione">r.Dd.t=k sw mj Dd.t=f</named-content>) and the unpublished <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.carmentis.be/eMP/eMuseumPlus?service=ExternalInterface&amp;module=collection&amp;objectId=83102&amp;viewType=detailView" ext-link-type="uri">ostracon Brussels E 6452</ext-link> (<named-content content-type="traslitterazione">i.Dd=k sw mj Dd=f</named-content>).</p>
      <p>27,1 (column 2, line 8): [<named-content content-type="traslitterazione">m</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">iTi im=s m rdi</named-content>{<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>}<named-content content-type="traslitterazione"> Hr</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">=s</named-content>]<named-content content-type="linebreak"/>All other sources omit <named-content content-type="traslitterazione">im=s</named-content>, except O. DeM 1529, where traces indicate that the word must have stood there originally, as now confirmed by CGT 54019.</p>
      <p>27,2 (column 2, line 8): [<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">w xAx-ib di=f</named-content> {<named-content content-type="traslitterazione">m</named-content>}<named-content content-type="traslitterazione">hnw</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The otherwise unattested word <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph11.jpg"/> is not paralleled in the other sources, which have<named-content content-type="pagination">120</named-content> either <named-content content-type="traslitterazione">hnw</named-content>, “jubilation” ( <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph12.jpg"/> ), or <named-content content-type="traslitterazione">mhj-ib</named-content>, “forgetfulness” <named-content content-type="nowrap">( <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph13.jpg"/> )</named-content>. It seems the scribe of CGT 54019 had both variants in mind. He started writing <named-content content-type="traslitterazione">mhj-ib</named-content>, before deciding to write <named-content content-type="traslitterazione">hnw</named-content> instead. Something similar may have happened on an unpublished ostracon from the mortuary temple of Merenptah, containing chapter 13,6 of <italic>Khety</italic>. Whereas the other sources have either the verb <named-content content-type="traslitterazione">mDD</named-content> or <named-content content-type="traslitterazione">wDa</named-content>, the scribe of this ostracon apparently began to write the former and midway changed his mind, continuing to write <named-content content-type="traslitterazione">wDa</named-content> instead.<xref ref-type="bibr" rid="ref56">56</xref> If so, it would indicate both scribes wrote from memory.</p>
      <p>27,2 (column 2, line 9): <named-content content-type="traslitterazione">ix</named-content>[…] [<named-content content-type="traslitterazione">di</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">=f Tz wAH-ib</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The start of the verse differs from the other sources. It is likely the sentence parallels the preceding one. If so, the word <named-content content-type="traslitterazione">ix</named-content>[…] is to be interpreted as a noun, describing something positive.</p>
      <p>27,2 (column 2, line 9): {<named-content content-type="traslitterazione">t</named-content>}&lt;<named-content content-type="traslitterazione">i</named-content>&gt;<named-content content-type="traslitterazione">w hAb.tw=f m ws</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">Tn</named-content>]CGT 54019 is the only manuscript which has the complete sentence. It is omitted by the other sources, except O. Turin 57082 and <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.carmentis.be/eMP/eMuseumPlus?service=ExternalInterface&amp;module=collection&amp;objectId=83102&amp;viewType=detailView" ext-link-type="uri">O. Brussels E 6452</ext-link> (unpublished), where only the latter part of the verse has been preserved (<named-content content-type="traslitterazione">m wsTn-ib</named-content> and [<named-content content-type="traslitterazione">wsTn</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">-ib</named-content> respectively) and O. Louvre E 32896 (unpublished) and O. DeM 1576, which only preserve the beginning (<named-content content-type="traslitterazione">hAb.tw</named-content> and <named-content content-type="traslitterazione">iw h[Ab]</named-content> respectively). The latter shows that <named-content content-type="traslitterazione">tw</named-content> at the beginning of the verse should be emended to <named-content content-type="traslitterazione">iw</named-content>, in order to get a correct grammatical construction. Jäger suggested that the word <named-content content-type="traslitterazione">wsTn-ib</named-content> on O. Turin 57082 was an “Individualfehler”.<xref ref-type="bibr" rid="ref57">57</xref> However, CGT 54019 and the Brussels ostracon, both unknown to Jäger, clearly show this not to be the case. On the contrary, the five sources indicate that chapter 27,2 originally had a tripartite structure, like the preceding and following chapters (27,1 and 27,3). The verse ends with <named-content content-type="traslitterazione">wsTn</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">wsTn-ib</named-content>. This appears to be a scribal error. Because the next verse starts with <named-content content-type="traslitterazione">ib</named-content> (see below), the scribe omitted one of the two <named-content content-type="traslitterazione">ib</named-content>’s (haplography). This kind of mistake is common in sources copied from another exemplar, but can also occur during copying from memory.<xref ref-type="bibr" rid="ref58">58</xref></p>
      <p>27,3 (column 2, line 9): <named-content content-type="traslitterazione">ib=f mH m biA.t=f nb.t</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The start of the verse <named-content content-type="traslitterazione">ib=f mH</named-content> is unattested in the other sources, with two exceptions. O. DeM 1579 has […]<named-content content-type="traslitterazione">=f mH</named-content> and it is now apparent that the word <named-content content-type="traslitterazione">ib</named-content> should be read in the lacuna. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.carmentis.be/eMP/eMuseumPlus?service=ExternalInterface&amp;module=collection&amp;objectId=83102&amp;viewType=detailView" ext-link-type="uri">O. Brussels E 6452</ext-link> (unpublished) has <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph14.jpg"/> in line 3. It most likely concerns the same variant, so that after <named-content content-type="traslitterazione">ib=f</named-content> the word <named-content content-type="traslitterazione">mH</named-content> would have followed.</p>
      <p>27,3 (column 2, line 10): <named-content content-type="traslitterazione">nn Tn.w r s.t=f nb</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>]<named-content content-type="linebreak"/>CGT 54019 differs from the other manuscripts in employing <named-content content-type="traslitterazione">Tn.w</named-content> instead of <named-content content-type="traslitterazione">Tn=f</named-content>. In contrast to the other sources no emendation is needed. The meaning of the sentence is similar to H.-W. Fischer-Elfert’s interpretation: “nicht wird er suspendiert von welcher seiner Position auch immer” (<named-content content-type="traslitterazione">nn Tn.tw=f r s.t-f nb.t</named-content>).<xref ref-type="bibr" rid="ref59">59</xref><named-content content-type="pagination">121</named-content></p>
    </sec>
    <sec>
      <title>5.3 Column 3: chapters 29,1–colophon</title>
      <p/>
      <p>
        <named-content content-type="figureImage-inline"> <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/11/Glyph15-col-3-scaled.jpg"/> </named-content>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 29</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>29,1</td>
                <td content-type="color_red">[<named-content content-type="traslitterazione">m=k nfr hA</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">b=k r aSA</named-content></td>
                <td content-type="color_red">[See, it is good that] you send (messages) often.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>29,2</td>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">ir=k Sm</named-content>[…]</td>
                <td>while you go […]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>29,3</td>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>29,4</td>
                <td>[…] <named-content content-type="traslitterazione">md.wt n.t ij</named-content>&lt;<named-content content-type="traslitterazione">.tj</named-content>&gt;</td>
                <td>[…] words of welcome.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">m As</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">rd</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.w[j=kj]</named-content> […]</td>
                <td>Do not let [your] feet rush […]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>29,5</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">smA m Tn.w</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">r=k</named-content></td>
                <td>[Associate with someone who is more distinguished] than you.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">xnms=k m s DAm.w=k</named-content> <xref ref-type="bibr" rid="ref60">60</xref></td>
                <td>May you befriend a man of your generation.</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>
        <table-wrap>
          <label>Chapter 30</label>
          <caption>
            <p/>
          </caption>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>30,1</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">h</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">rw n msw</named-content>&lt;<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>&gt;<named-content content-type="traslitterazione">=f</named-content></td>
                <td>on the day of his birth.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>30,2</td>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">spr=f r arary.t</named-content>
                </td>
                <td>He reaches the office,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">onb.t</named-content> […]</td>
                <td>the council […]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>30,3</td>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">m=k nn</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">wn sS Sw.w m wnm</named-content></td>
                <td>[Look,] there is [no] scribe devoid of eating</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>
                  <named-content content-type="traslitterazione">m x.t n.t pr-nsw a-w-[s]</named-content>
                </td>
                <td>from the food of the palace l.p.[h.]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>30,4</td>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[…] [<named-content content-type="traslitterazione">Xr</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">-HA.t onb.t</named-content></td>
                <td>[…] before the council.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>30,5</td>
                <td>{<named-content content-type="traslitterazione">dwA.n.tw</named-content>} &lt;<named-content content-type="traslitterazione">dwA-nTr n</named-content>&gt; <named-content content-type="traslitterazione">it=k mw.t=k</named-content></td>
                <td>&lt; Praise god for&gt; your father and your mother,</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td><named-content content-type="traslitterazione">Ddy.w Hr wA</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">.t</named-content>] […]</td>
                <td>who are placed on the road […]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>30,6</td>
                <td>[…]</td>
                <td>[…]</td>
              </tr>
              <tr>
                <td/>
                <td>[<named-content content-type="traslitterazione">ms</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.w ms.w=k</named-content></td>
                <td>the children of your children.</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </p>
      <p>29,1 (column 3, line 2): <named-content content-type="html_color_red">[<named-content content-type="traslitterazione">m=k nfr hA</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">b=k r aSA</named-content></named-content><named-content content-type="linebreak"/>Whereas the other manuscripts employ <named-content content-type="traslitterazione">aSA</named-content>, CGT 54019 has <named-content content-type="traslitterazione">r aSA</named-content>, which is an alternative way of writing the adverb.<xref ref-type="bibr" rid="ref61">61</xref> It makes clear <named-content content-type="traslitterazione">aSA</named-content> should be considered an adverb and not the object of <named-content content-type="traslitterazione">hAb=k</named-content>, as some scholars assume.<xref ref-type="bibr" rid="ref62">62</xref></p>
      <p>29,4 (column 3, line 4): <named-content content-type="traslitterazione">m As</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">rd</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.wj[=kj]</named-content> […]<named-content content-type="linebreak"/>The papyrus has the negation <named-content content-type="traslitterazione">m</named-content> before <named-content content-type="traslitterazione">As</named-content>, which is not present in the other sources. It confirms Jäger’s suggestion that a negative imperative should be read here.<xref ref-type="bibr" rid="ref63">63</xref></p>
      <p>29,5 (column 3, line 5): [<named-content content-type="traslitterazione">smA m Tn.w</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">r=k</named-content><named-content content-type="linebreak"/>CGT 54019 has <named-content content-type="traslitterazione">r=k</named-content>, whereas the other sources have <named-content content-type="traslitterazione">r=s</named-content>(<named-content content-type="traslitterazione">t</named-content>). It supports Helck’s emendation of the text.<xref ref-type="bibr" rid="ref64">64</xref></p>
      <p>30,2 (column 3, line 6): <named-content content-type="traslitterazione">spr=f r arary.t</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The spelling of the word <named-content content-type="traslitterazione">arary.t</named-content> is not otherwise attested. The other sources have <named-content content-type="traslitterazione">aray.t</named-content> / <named-content content-type="traslitterazione">ay.t</named-content> / <named-content content-type="traslitterazione">arry.t</named-content> / <named-content content-type="traslitterazione">ary.t</named-content>.<xref ref-type="bibr" rid="ref65">65</xref></p>
      <p>30,3 (column 3, line 7): <named-content content-type="traslitterazione">m x.t n.t pr-nsw a-w-[s]</named-content>[…]<named-content content-type="linebreak"/>The indirect genitive <named-content content-type="traslitterazione">n.t</named-content> is spelled more correctly here than in the other sources (<named-content content-type="traslitterazione">nty</named-content>).</p>
      <p>30,5 (column 3, line 8): {<named-content content-type="traslitterazione">dwA.n.tw</named-content>} &lt;<named-content content-type="traslitterazione">dwA-nTr n</named-content>&gt; <named-content content-type="traslitterazione">it=k mw.t=k</named-content><named-content content-type="linebreak"/>As it stands, the verse starts with a <named-content content-type="traslitterazione">sDm.n=f</named-content> form. However, the use of the past tense does not suit the context here. Instead the signs <inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/wp-content/uploads/2021/10/Glyph16.jpg"/> are a mistake for<named-content content-type="pagination">122</named-content> the homophonous <named-content content-type="traslitterazione">nTr</named-content> that occurs in all other sources (<named-content content-type="traslitterazione">dwA-nTr</named-content>). The error indicates that the scribe copied the text from memory or while taking dictation.<xref ref-type="bibr" rid="ref66">66</xref></p>
      <p>30,6 (column 3, line 9): [<named-content content-type="traslitterazione">ms</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">.w ms.w=k</named-content><named-content content-type="linebreak"/>The length of the lacuna makes it probable that a direct genitive was used instead of an indirect genitive as in the other sources.</p>
    </sec>
  </sec>
  <sec>
    <title>6 The colophon</title>
    <p>P. Turin CGT 54019 ends with a colophon, written after the closing words of <italic>Khety </italic>(column 3, lines 9–10):</p>
    <p>
      <list list-type="simple">
        <list-item>
          <p><named-content content-type="traslitterazione"><named-content content-type="color_red">iw=s pw</named-content> nfr m Htp i</named-content>&lt;<named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>&gt; <named-content content-type="traslitterazione">kA n</named-content> […]<named-content content-type="linebreak"/><named-content content-type="traslitterazione">tA</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">Hw.t nsw</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">bity wsr-mAa.t-ra mry-imn a-w-s m pr</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">imn</named-content>]<named-content content-type="linebreak"/><named-content content-type="color_red">It is come</named-content>,<xref ref-type="bibr" rid="ref67">67</xref> well and in peace. For the ka of […]<named-content content-type="linebreak"/>the [Temple of the King of Upper and] Lower Egypt, Usermaatra Meryamun, l.p.h. in the domain of [Amun]</p>
        </list-item>
      </list>
    </p>
    <p>The phrasing of the colophon is typical for the New Kingdom.<xref ref-type="bibr" rid="ref68">68</xref> The expression <named-content content-type="traslitterazione">iw=s pw nfr m Htp</named-content> is followed by the standard dedicatory formula <named-content content-type="traslitterazione">in kA n</named-content>, although the scribe has curiously enough omitted the <named-content content-type="traslitterazione">n</named-content> in the word <named-content content-type="traslitterazione">in</named-content>.<xref ref-type="bibr" rid="ref69">69</xref> Unfortunately the name of the person to whom the text was dedicated is lost, as well as the name of the scribe himself, which usually followed, introduced by the words <named-content content-type="traslitterazione">ir.n</named-content>, “made by”. The final line only preserves a reference to the mortuary temple of Ramesses III at Medinet Habu.<xref ref-type="bibr" rid="ref70">70</xref></p>
    <p>The occurrence of a location (the temple of Medinet Habu) in the colophon is noticeable, since this is very uncommon. In fact, locations are so rarely mentioned that this aspect of the colophon has not been discussed before in the Egyptological literature on colophons. In this section I will discuss the relevant examples in order to try to reconstruct the context in which the temple is mentioned in the colophon of CGT 54019.</p>
    <p>Locations in colophons occur in three different types:</p>
    <p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>as the location where the king happened to be at the time of writing</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>as the location where the document was written</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>as part of the title of the scribe</p>
        </list-item>
      </list>
    </p>
    <p>Type 1 has only one example. The colophon in question concludes <italic>The Teaching of Khety </italic>on P. Anastasi VII. It reads as follows:</p>
    <p>
      <list list-type="simple">
        <list-item>
          <p><named-content content-type="traslitterazione"><named-content content-type="color_red">iw=s pw nfr</named-content> m Htp</named-content><named-content content-type="color_red"> • </named-content><named-content content-type="traslitterazione">in kA n sS</named-content> [<named-content content-type="traslitterazione">pr-HD</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">qA</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">gAbw</named-content>]<named-content content-type="color_red"> • </named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">sS</named-content>] <named-content content-type="traslitterazione">pA-Hrj-pD.t</named-content><named-content content-type="color_red"> • </named-content><named-content content-type="traslitterazione">sS iwti</named-content><named-content content-type="color_red"> • </named-content><named-content content-type="traslitterazione">sS mry-ra</named-content><named-content content-type="color_red"> • </named-content><named-content content-type="traslitterazione">ir.n sS in-nA pA nb n tA sbAy.t</named-content><named-content content-type="color_red"> • </named-content><named-content content-type="traslitterazione">m rnp.t-zp </named-content><italic>6</italic><named-content content-type="traslitterazione"> Abd </named-content><italic>2</italic><named-content content-type="traslitterazione"> Smw sw </named-content><italic>15</italic><named-content content-type="color_red"> • </named-content><named-content content-type="traslitterazione">iw=tw m pr-ra-msj-sw mry-imn-a-w-s-pA-kA-</named-content>[<named-content content-type="traslitterazione">aA</named-content>]<named-content content-type="traslitterazione">-n-pA-ra-Hrw-Axtj</named-content><named-content content-type="color_red"> •</named-content><named-content content-type="linebreak"/><named-content content-type="color_red">It is come, well</named-content> and in peace. For the ka of the scribe [of the Treasury] Qa[gebu and the scribe] Paheripedjet and the scribe Iuti and the scribe Meryre. Made by the scribe Inena, the owner of the teaching, in year 6, second month of Summer, day 15, while One (i.e. the King) was in House-of-Ramesses-Beloved-of-Amun-l.p.h.,-the[-Great]-Spirit-of-Pre-Harakhti.<xref ref-type="bibr" rid="ref71">71</xref></p>
        </list-item>
      </list>
    </p>
    <p>After the standard formulae of the colophon follows a date and the remark that the King was in Piramesse, the Ramesside capital in the Delta. Apparently, the scribe considered the event important enough to add to the colophon. It probably helped him remember the occasion when the papyrus was written. The phrase “while the King was in (<named-content content-type="traslitterazione">iw=tw m</named-content>) + location” is more often found outside the context of colophons, for example in the title of one of the Miscellanies,<xref ref-type="bibr" rid="ref72">72</xref> but mostly on administrative documents, from where it probably originates.<xref ref-type="bibr" rid="ref73">73</xref> This shows that scribes applied certain practices they used in administration also to their literary activities when deemed important.</p>
    <p>Type 2 is also represented by a single example, namely the colophon at the end of the <italic>The Contendings of Horus and Seth</italic>. It reads: <named-content content-type="traslitterazione">iw=s pw nfr m-Xnw wAs.t tA s.t tb</named-content>, “It is come, well in Thebes, the place of <named-content content-type="traslitterazione">tb</named-content>”.<xref ref-type="bibr" rid="ref74">74</xref> Thus the colophon explicitly states that the papyrus was written in Thebes.</p>
    <p>Type 3 occurs much more frequently. The relevant examples mostly name scribes (<named-content content-type="traslitterazione">sS</named-content>) or draughtsmen (<named-content content-type="traslitterazione">sS-qd</named-content>) in the “the place of Truth” (<named-content content-type="traslitterazione">s.t-mAa.t</named-content>), which refers to the Theban royal necropolis.<xref ref-type="bibr" rid="ref75">75</xref> The location does not indicate the place of production, but is clearly part of the title, as the examples show. A location other than the royal necropolis is found on P. Amherst 12 and 13 (<italic>Loyalist Instruction</italic>). Its colophon states that the text was made <named-content content-type="traslitterazione">in sS wab n pr-imn</named-content>,<named-content content-type="pagination">123</named-content> “by/for<xref ref-type="bibr" rid="ref76">76</xref> the scribe, the <italic>wab</italic>-priest of the temple of Amun”. This colophon is interesting because it shows a connection between a literary text and (a person associated with) a temple, as in CGT 54019. The same applies to the final example belonging to this category, a papyrus from Turin with the <italic>Hymn to Hapi</italic>.<xref ref-type="bibr" rid="ref77">77</xref> It also mentions a temple in its colophon, more specifically the mortuary temple of Ramesses IV:</p>
    <p>
      <list list-type="simple">
        <list-item>
          <p><named-content content-type="traslitterazione"><named-content content-type="color_red">iw=s</named-content></named-content> […]<named-content content-type="linebreak"/><named-content content-type="traslitterazione">n tA Hw.t nsw bity HqA-mAat-ra stp.n</named-content> […]<named-content content-type="linebreak"/><named-content content-type="color_red">It is</named-content> […]<named-content content-type="linebreak"/>of the Temple of the King of Upper and Lower Egypt, Heqa-Maat-Ra Beloved-of-[…]</p>
        </list-item>
      </list>
    </p>
    <p>Although the colophon is fragmentary, it seems clear that the <named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>, “of”, was preceded by the word <named-content content-type="traslitterazione">sS</named-content>, “scribe”, and thus that the location is part of the title.</p>
    <p>The association with temples is also apparent in another colophon that cannot be added to one of the three categories due to its fragmentary state. It concerns the colophon of the <italic>Blinding of Truth by Falsehood</italic>.<xref ref-type="bibr" rid="ref78">78</xref> At some point it states <named-content content-type="traslitterazione">iw=f</named-content> […] <named-content content-type="traslitterazione">Hw.t</named-content>, “while he […] temple”. To whom the <named-content content-type="traslitterazione">=f</named-content> refers is uncertain, but it probably does not indicate the King, since in such cases <named-content content-type="traslitterazione">iw=tw</named-content> is used, as we have seen above. A little further on one reads <named-content content-type="traslitterazione">Hw.t nsw</named-content> […], “the Temple of the King […]”. The name of the King in question has been lost, but the following lacuna ends with the word <named-content content-type="traslitterazione">imn</named-content>, “Amun”, which may be the final word in the expression <named-content content-type="traslitterazione">m pr imn</named-content>, “in the domain of Amun”, a common addition in the names of royal memorial temples in the Ramesside period. Thus it seems a mortuary temple also features in this colophon.</p>
    <p>Taking all of the above into account CGT 54019 may be added to the third category, i.e. the mortuary temple occurs here as part of a title, either of the scribe who copied the text or the person to whom the text was dedicated. This assumption is not only based on statistical grounds, but also on the close parallel with the Turin papyrus containing the <italic>Hymn to Hapi</italic>. Furthermore, the title “scribe of + mortuary temple” occurs more often. Another example of someone holding this title is Pentaweret who is called a <named-content content-type="traslitterazione">sS n tA Hw.t nsw bity wsr-mAat-ra stp-n-ra m pr imn</named-content>, thus a scribe of the Ramesseum, the mortuary temple of Ramesses II in Thebes.<xref ref-type="bibr" rid="ref79">79</xref></p>
  </sec>
  <sec>
    <title>7 Social context</title>
    <p>From circumstantial evidence, including titles of scribes like the ones mentioned above, we know that <italic>scriptoria</italic> (i.e. places connected to scribal activities) such as the House of Life or the House of Books were associated with temples.<xref ref-type="bibr" rid="ref80">80</xref> Nevertheless it has been proven difficult to archaeologically identify the structures where these scribal activities took place within the precincts of the temples. Literary material was found at the site of various mortuary temples on the West Bank. In the mud-brick buildings surrounding the Ramesseum fragments of literary papyri were discovered, which point to the existence of an archive or library there.<xref ref-type="bibr" rid="ref81">81</xref> Furthermore, excavations in the southwestern area of the temple have yielded the remnants of 17 small chambers with a forecourt attached. Many ostraca were found there, including literary ones. The excavators identified this structure as a school (<named-content content-type="traslitterazione">a.t-sbA</named-content>), possibly in combination with a House of Life,<xref ref-type="bibr" rid="ref82">82</xref> but this has been debated by other scholars, criticising the fact that the identification as a school is solely based on the presence of literary material at the site.<xref ref-type="bibr" rid="ref83">83</xref> The same applies to the mortuary temple of Amenhotep II. Two literary ostraca (one containing <italic>The Teaching of Khety</italic>, the other <italic>The Teaching of Amenemhat</italic>) were discovered near the west wall of the temple in proximity to each other, together with an administrative ostracon and several figured ostraca. For this area it has also been suggested it functioned as a school, but again the evidence is sparse.<xref ref-type="bibr" rid="ref84">84</xref> An ostracon containing both <italic>Khety</italic> and <italic>Amenemhat</italic> was found in the outbuildings belonging to the mortuary temple of Thutmosis III. Recent excavations have revealed yet more literary ostraca at the site, including five copies of <italic>Khety</italic>. One area in particular yielded a concentration of literary ostraca, but there is not enough evidence to identify it as a place of teaching because of the archaeological context: the area contained spoil heaps from previous excavations.<xref ref-type="bibr" rid="ref85">85</xref> However, it is likely that some form of training took place in and around temples, if not in the formal setting of a school, then in the form of learning on the job.<xref ref-type="bibr" rid="ref86">86</xref> For example, the literary ostraca that were found in the mortuary temple of Merenptah often contain texts written in twofold, one by an experienced hand, the other by a less<named-content content-type="pagination">124</named-content> skillful one, indicating that one-on-one teaching took place within the temple precinct.<xref ref-type="bibr" rid="ref87">87</xref> Interesting in this respect is another ostracon with a duplicate text of P. Anastasi V, 10, 3–7 (<italic>Miscellanies</italic>). It is addressed by the scribe of the temple of Amenhotep (I) Pahemnetjer (<named-content content-type="traslitterazione">sS Hw.t-nTr n pr n imn-Htp a-w-s pA-Hm-nTr</named-content>) to his apprentice or assistant (<named-content content-type="traslitterazione">Xry-a=f</named-content>), the scribe and sem-priest Paimiraperhedj.<xref ref-type="bibr" rid="ref88">88</xref> The term <named-content content-type="traslitterazione">Xry-a</named-content> may point to an educational context, although this does not necessarily has to be the case.<xref ref-type="bibr" rid="ref89">89</xref></p>
    <p>All in all, the presence of literary material at these sites shows that literary activities were being conducted within the enclosures of mortuary temples, which probably also served as places of training for young scribes. The colophon of CGT 54019 indicates that the papyrus was written by or for a scribe connected to the mortuary temple of Ramesses III. It is likely that the temple was also the place where the text was produced. Thus within the precincts of the temple of Medinet Habu there also existed a place where (literary) texts were copied, as in the other mortuary temples discussed above.</p>
  </sec>
  <sec>
    <title>Bibliography</title>
    <p><bold>Abrahami, P.</bold> and <bold>L. Coulon</bold>, “De l’usage et de l’archivage des tablettes cunéiformes d’Amarna”, in: L. Pantalacci (ed.), <italic>La Lettre d’archive. Communication administrative et personnelle dans l’Antiquité proche-orientale et égyptienne</italic>. <italic>Actes du colloque de l’université de Lyon II, 9-10 juillet 2004 </italic>(BiGen 32), Cairo 2008, pp. 1–26.</p>
    <p><bold>Allen, J.</bold>, <italic>Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs</italic>, Cambridge 2000.</p>
    <p><bold>Barbotin, C.</bold>, “Les ostraca hiératiques de l'école du Ramesseum”, <italic>Memnonia </italic>24 (2013), pp. 73–79.</p>
    <p><bold>Bierbrier, M.</bold>, <italic>Who Was Who in Egyptology</italic>, London 2019<sup>5</sup>.</p>
    <p><bold>Broze, M.</bold>, <italic>Mythe et roman en Égypte ancienne : les aventures d'Horus et Seth dans le papyrus Chester Beatty I </italic>(OLA 76), Leuven 1996.</p>
    <p><bold>Brunner, H.</bold>, <italic>Die Lehre des Cheti, Sohnes des Duauf </italic>(ÄgForsch 13), Glückstadt 1944.</p>
    <p><bold>Burkard, G.</bold>, <italic>Textkritische Untersuchungen zu ägyptischen Weisheitslehren des Alten und Mittleren Reiches </italic>(ÄA 34), Wiesbaden 1977.</p>
    <p><bold>Caminos, R.</bold>, <italic>Late-Egyptian Miscellanies </italic>(BEStud 1), London 1954.</p>
    <p><bold>Černý, J.</bold>, <italic>Paper and Books in Ancient Egypt: An Inaugural Lecture Delivered at University College London, 29 May 1947</italic>, London 1952.</p>
    <p><bold>Černý, J.</bold> and <bold>A. Gardiner</bold>, <italic>Hieratic Ostraca</italic>, I, Oxford 1957.</p>
    <p><bold>Černý, J.</bold> and <bold>S. Israelit Groll</bold>, <italic>A Late Egyptian Grammar</italic>, Roma 1993<sup>4</sup>.</p>
    <p><bold>Cerquiglini, B.</bold>, <italic>In Praise of the Variant: A Critical History of Philology</italic>, Baltimore 1999.</p>
    <p><bold>Daressy, G.</bold>, <italic>Ostraca </italic>(CGC nos 25001–25385), Le Caire 1901.</p>
    <p><bold>Delnero, P.</bold>, “Memorization and the Transmission of Sumerian Literary Compositions”, <italic>JNES </italic>71/2 (2012), pp. 189–208.</p>
    <p><bold>Demarée, R.</bold>, <italic>Ramesside ostraca</italic>, London 2002.</p>
    <p><bold>Demichelis, S.</bold>, “Deux ostraca hiératiques découverts au Nord-Ouest du complexe de la ‘Chapelle de la reine blanche’”, <italic>Memnonia </italic>14 (2003), pp. 87–91.</p>
    <p><bold>Erman, A.</bold>, <italic>Neuaegyptische Grammatik</italic>, Leipzig 1933<sup>2</sup>.</p>
    <p><bold>Fischer-Elfert, H.-W.</bold>, <italic>Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: eine Etappe auf dem "Gottesweg" des loyalen und solidarischen Beamten des Mittleren Reiches </italic>(ÄA 60), Wiesbaden 1999.</p>
    <p><bold>Fischer-Elfert, H.-W.</bold>, “Ostrakon hier. Straßburg H. 108: Brouillon eines Stiftungsvermerks oder Teil eines literarischen Kolophons des Schreibers Pasched”, <italic>GM </italic>176 (2000), pp. 111–12.</p>
    <p><bold>Fischer-Elfert, H-W.</bold>, “Review of Jäger, S., <italic>Altägyptische Berufstypologien </italic>(LingAeg Studia Monographica 4), Göttingen 2004”, <italic>LingAeg </italic>15 (2007), pp. 307–14.</p>
    <p><bold>Foster, J.</bold>, “Some Comments on the Instruction for Little Pepi on His Way to School (The Satire on the Trades)”, in: J. Larson and E. Teeter (eds.), <italic>Gold of Praise: Studies on Ancient Egypt in Honor of Edward F. Wente</italic>, Chicago 1999, pp. 121–29.</p>
    <p><bold>Foster, J.</bold>, <italic>Ancient Egyptian Literature: An Anthology</italic>, Austin 2001.</p>
    <p><bold>Frère, M.</bold>, “La nomination du vizir Ouseramon d'après le papyrus Turin Cat. 1878 vo”, <italic>RiME </italic>3 (2019). <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/article/la-nomination-du-vizir-ouseramon-dapres-le-papyrus-turin-cat-1878-vo/" ext-link-type="uri">La nomination du vizir Ouseramon d’après le papyrus Turin Cat. 1878 vo - Rivista del Museo Egizio</ext-link>.</p>
    <p><bold>Gardiner, A.</bold>, “The Delta Residence of the Ramessides”, <italic>JEA </italic>5/3 (1918), pp. 179–200.</p>
    <p><bold>Gardiner, A.</bold>, <italic>Late-Egyptian Stories </italic>(BiAeg 1), Brussels 1932.</p>
    <p><bold>Gardiner, A.</bold>, <italic>Hieratic Papyri in the British Museum: Third Series: Chester Beatty Gift</italic>, London 1935.</p>
    <p><bold>Gardiner, A.</bold>, <italic>Late-Egyptian Miscellanies </italic>(BiAeg 7), Brussels 1937.</p>
    <p><bold>Gardiner, A.</bold>, <italic>Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs</italic>, Oxford 1957<sup>3</sup>.</p>
    <p><bold>Goedicke, H.</bold> and <bold>E. Wente</bold>, <italic>Ostraka Michaelides</italic>, Wiesbaden 1962.</p>
    <p><bold>Goelet, O.</bold>, “Writing Ramesside Hieratic: What the <italic>Late Egyptian Miscellanies </italic>Tell Us About Scribal Education”, in: S. D'Auria (ed.), <italic>Servant of Mut: Studies in Honor of Richard A. Fazzini</italic>, Leiden 2008, pp. 102–10.</p>
    <p><bold>Hagen, F.</bold>, “Literature, Transmission, and the Late Egyptian Miscellanies”, in: R.J. Dann (ed.), <italic>Current Research in Egyptology 2004: Proceedings of the Fifth Annual Symposium Which Took Place at the University of Durham January 2004</italic>, Oxford 2006, pp. 84–99.</p>
    <p><bold>Hagen, F.</bold>, <italic>An Ancient Egyptian Literary Text in Context: The Instruction of Ptahhotep </italic>(OLA 218), Leuven 2012.</p>
    <p><bold>Hagen, F.</bold>, “On Some Movements of the Royal Court in New Kingdom Egypt”, in: J. van Dijk (ed.), <italic>Another Mouthful of Dust: Egyptological Studies in Honour of Geoffrey Thorndike Martin </italic>(OLA 246), Leuven 2016, pp. 155–81.</p>
    <p><bold>Hagen, F.</bold>, “Libraries in Ancient Egypt, c<italic>.</italic>1600–800 BCE”, in: K. Ryholt and G. Barjamovic (eds.), <italic>Libraries Before Alexandria: Ancient Near Eastern Traditions</italic>, Oxford 2019, pp. 244–318.</p>
    <p><bold>Hagen, F.</bold>, <italic>Ostraca from the Temple of Millions of Years of Thutmose III </italic>(Culture and History of the Ancient Near East 120), Leiden 2021.</p>
    <p><bold>Haring, B.</bold>, <italic>Divine Households: Administrative and Economic Aspects of the New Kingdom Royal Memorial Temples in Western Thebes </italic>(EgUit 12), Leiden 1997.</p>
    <p><bold>Haring, B.</bold>, “Saqqara: A Place of Truth?”, in: V. Verschoor, A. Stuart and C. Demarée (eds.), <italic>Imaging and Imagining the Memphite Necropolis: Liber Amicorum René van Walsem </italic>(EgUit 30), Leiden 2017, pp. 147–53.</p>
    <p><bold>Hawkings, E.</bold> (ed.), <italic>Select Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British </italic><italic>Museum</italic>, London 1841–1860.</p>
    <p><bold>Helck, W.</bold>, <italic>Die Lehre des </italic><named-content content-type="traslitterazione">dwA-xtjj </named-content>(KÄT 3), Wiesbaden 1970.</p>
    <p><bold>Hoch, J.</bold>, “The Teaching of Dua-Kheti: A New Look at the Satire of the Trades”, <italic>JSSEA </italic>21/22 (1991–1992), pp. 88–100.</p>
    <p><bold>Jäger, S.</bold>, <italic>Altägyptische Berufstypologien </italic>(LingAeg Studia Monographica 4), Göttingen 2004.</p>
    <p><bold>Janssen, J.</bold>, “On Style in Egyptian Handwriting”, <italic>JEA </italic>73 (1987), pp. 161–67.</p>
    <p><bold>Jurjens, J.</bold>, “The Educational Context of a Literary Text: Some Notes on Writing Exercises and Drawings as Found on Material Containing <italic>The Teaching of Khety</italic>”, <italic>JARCE </italic>57 (forthcoming).</p>
    <p><bold>Jurjens. J.</bold>, “Corrections on Ostraca: A Look into an Ancient Egyptian Scribal Practice”, <italic>SAK </italic>50 (forthcoming).</p>
    <p><bold>Leblanc, C.</bold>, “L'école du temple (<italic>ât-Sebaït</italic>) et le <italic>per-ankh </italic>(maison de vie) : à propos de récentes découvertes effectuées dans le contexte du Ramesseum”, <italic>Memnonia </italic>15 (2004), pp. 93–101.</p>
    <p><bold>Lenzo Marchese, G.</bold>, “Les colophons dans la littérature égyptienne”, <italic>BIFAO </italic>104/1 (2004), pp. 359–76.</p>
    <p><bold>López, J.</bold>, <italic>Ostraca ieratici </italic>(CMT. Serie Seconda – Collezioni 3), Milano 1978–1984.</p>
    <p><bold>Luiselli, M.</bold>, “The Colophons as an Indication of the Attitudes towards the Literary Tradition in Egypt and Mesopotamia”, in: S. Bickel and A. Loprieno (eds.), <italic>Basel Egyptology Prize 1: Junior </italic><italic>Research in Egyptian History, Archaeology, and Philology</italic>, Basel 2003, pp. 343–60.</p>
    <p><bold>Möller, G.</bold>, <italic>Hieratische Paläographie. Die ägyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit</italic>, I–III, Leipzig 1909–1912.</p>
    <p><bold>Motte, A.</bold> and <bold>N. Sojic</bold>, “Paratextual Signs in the New Kingdom Medico-Magical Texts”, in: N. Carlig, G. Lescuyer, A. Motte and Nathalie Sojic (eds.), <italic>Signes dans les textes: continuités et ruptures des pratiques scribales en Égypte pharaonique, gréco-romaine et byzantine. Actes du colloque international de Liège (2–4 juin 2016) </italic>(Papyrologica Leodiensia 9), Liège 2020.</p>
    <p><bold>Müller, M.</bold>, “Ostraka aus dem Totentempel des Merenptah in Theben”, in: J. Toivari-Viitala, T. Vartiainen and S. Uvanto (eds.), <italic>Deir el-Medina Studies: Helsinki, June 24–26, 2009 </italic><italic>Proceedings</italic>, Vantaa 2014, pp. 144–53.</p>
    <p><bold>Parkinson, R.</bold> and <bold>S. Quirke</bold>, <italic>Papyrus</italic>, London 1995.</p>
    <p><bold>Parkinson, R.</bold>, <italic>The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940–1640 BC</italic>, Oxford 1997.</p>
    <p><bold>Parkinson, R.</bold>, <italic>Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt: A Dark Side to Perfection</italic>, London 2002.</p>
    <p><bold>Petrie, W.</bold>, <italic>Six Temples at Thebes: 1896</italic>, London 1896.</p>
    <p><bold>Polis, S., K. Gabler, C. Greco, E. Hertel, A. Loprieno, M. Müller, R. Pietri, N. Sojic, S. Töpfer</bold> and <bold>S. Unter</bold>, “Crossing Boundaries: Understanding Complex Scribal Practices in Ancient Egypt (With a 2019 Progress Report),” <italic>RiME </italic>4 (2020), pp. 1–15. <ext-link xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/article/crossing-boundaries-understanding-complex-scribal-practices-in-ancient-egypt-with-a-2019-progress-report/" ext-link-type="uri">https://rivista.museoegizio.it/article/crossing-boundaries-understanding-complex-scribal-practices-in-ancient-egypt-with-a-2019-progress-report/</ext-link></p>
    <p><bold>Posener, G.</bold>, “Le conte de Neferkarê et du général Siséné (recherches littéraires, VI)”, <italic>RdE </italic>11 (1957), pp. 119-37.</p>
    <p><bold>Posener, G.</bold>, <italic>Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh III: N</italic><italic>os </italic><italic>1267 à 1675 </italic>(DFIFAO 20), Le Caire 1977–1980.</p>
    <p><bold>Quirke, S.</bold>, “Archive”, in: A. Loprieno (ed.), <italic>Ancient Egyptian Literature: History and Forms</italic>, Leiden 1996, pp. 379–401.</p>
    <p><bold>Quirke, S.</bold>, <italic>Egyptian Literature 1800 BC: Questions and Readings </italic>(GH Egyptology 2), London 2004.</p>
    <p><bold>Ragazzoli, C.</bold>, “Beyond Authors and Copyists: The Role of Variation in Ancient Egyptian and New Kingdom Literary Production”, in: T. Gillen (ed.), <italic>(Re)productive Traditions in Ancient Egypt: Proceedings of the Conference Held at the University of Liège, 6th-8th February 2013</italic>, Liège 2017, pp. 95–126.</p>
    <p><bold>Ragazzoli, C.</bold>, <italic>Scribes : les artisans du texte en Égypte ancienne</italic>, Paris 2019.</p>
    <p><bold>Ragazzoli, C.</bold>, “La littérature de scribe au Nouvel Empire ou pourquoi les miscellanées ne sont pas des textes scolaires”, <italic>BSFE </italic>201 (2019), pp. 44–78.</p>
    <p><bold>Roccati, A.</bold>, “Conservatività dell'egiziano”, in: F. Pennacchietti and A. Roccati (eds.), <italic>Atti della terza giornata di studi camito-semitici e indoeuropei</italic>, Roma 1984, pp. 107–15.</p>
    <p><bold>Roccati, A.</bold>, <italic>Sapienza egizia. La letteratura educativa in Egitto durante il II millennio a.C.</italic>, Brescia 1994.</p>
    <p><bold>Roccati, A.</bold>, “Réflexions sur la Satire des Métiers”, <italic>BSFE </italic>148 (2000), pp. 5–17.</p>
    <p><bold>Roccati, A.</bold>, “Scavi nel Museo Egizio di Torino (VII. TRA I PAPIRI TORINESI)”, <italic>Archaeogate </italic>(2005) (published online on 16/06/2005, but no longer accessible).</p>
    <p><bold>Sesana, A.</bold> and <bold>M. Nelson</bold>, “Exercices d'élèves-artisans découverts au sud-ouest du temple de « millions d'années » d'Amenophis II”, <italic>Memnonia </italic>9 (1998), pp. 191–99.</p>
    <p><bold>Simpson, W.</bold>, <italic>The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, and Poetry</italic>, London 1973.</p>
    <p><bold>Tacke, N.</bold>, <italic>Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften </italic>(SAGA 22), Heidelberg 2001.</p>
    <p><bold>Ullmann, M.</bold>, <italic>Die Häuser der Millionen von Jahren: eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten </italic>(ÄAT 51), Wiesbaden 2002.</p>
    <p><bold>van den Berg, H.</bold> and <bold>K. Donker van Heel</bold>, “A Scribe's Cache from the Valley of Queens? The Palaeography of Documents from Deir el-Medina: Some Remarks”, in: R.J. Demarée and A. Egberts (eds.), <italic>Deir el-Medina in the Third Millennium AD: A Tribute to Jac. J. Janssen </italic>(EgUit 14), Leiden 2000, pp. 9–49.</p>
    <p><bold>van Dijk, J.</bold>, “The Nocturnal Wanderings of King Neferkarē”, in: C. Berger, G. Clerc and N. Grimal (eds.), <italic>Hommages à Jean Leclant</italic>, IV, Cairo 1994, pp. 387–93.</p>
    <p><bold>van der Plas, D.</bold>, <italic>L'hymne à la crue du Nil </italic>(EgUit 4), Leiden 1986.</p>
    <p><bold>Verhoeven, U.</bold>, <italic>Dipinti von Besuchern des Grabes N13.1 in Assiut</italic> (The Asyut Project 15), Wiesbaden 2020.</p>
    <p><bold>Verhoeven, U.</bold>, “Ein historischer „Sitz im Leben“ für die Erzählung von Horus und Seth des Papyrus Chester Beatty I”, in: M. Schade-Busch (ed.), <italic>Wege öffnen: Festschrift für Rolf Gundlach zum 65. Geburtstag</italic>, Wiesbaden 1996, pp. 347–63.</p>
    <p><bold>Widmaier, K.</bold>, “Die Lehre des Cheti und ihre Kontexte: Zu Berufen und Berufsbildern im Neuen Reich”, in: G. Moers, K. Widmaier, A. Giewekemeyer, Arndt Lümers, and R. Ernst (eds.), <italic>Dating Egyptian Literary Texts </italic>(Lingua Aegyptia Studia Monographica 11), Hamburg 2013, pp. 483–557.</p>
  </sec>


	</body>
	<back>
		
		
					<ref-list>
			<title>Notes</title>
		<ref id="ref1">
			<label>ref1</label>
			<mixed-citation>I would like to thank Rob Demarée for discussing the hieratic of P. Turin CGT 54019 with me and for his comments on parts of this paper. I am also grateful to Jacobus van Dijk, Olaf Kaper and the anonymous reviewers for their comments and suggestions. Furthermore, I would like to thank Susanne Töpfer for providing me with photographs of the papyrus. I also wish to express my gratitude to the Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO), which supported this endeavour (project number 023.008.011).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref2">
			<label>ref2</label>
			<mixed-citation>Roccati, <italic>Sapienza egizia</italic>, 1994, pp. 79–84.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref3">
			<label>ref3</label>
			<mixed-citation>Roccati, <italic>BSFE</italic> 148 (2000), pp. 5, 10–12.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref4">
			<label>ref4</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, pp. 5–6.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref5">
			<label>ref5</label>
			<mixed-citation>Roccati, <italic>Scavi nel Museo Egizio</italic>, 2005. The article was published online at www.archaeogate.org, but is no longer accessible. I thank Rob Demarée for a printed version of the text. P. Sallier II 9,5–11,5, mentioned in the first quotation, corresponds to chapters 22,5–30 of <italic>Khety</italic>. Roccati mentions the discovery of the papyrus here numbered CGT 54018 in Roccati, in Pennacchietti and Roccati (eds.), <italic>Atti della terza giornata di studi</italic>, 1984, p. 114. He refers to papyrus CGT 54017 in Roccati, <italic>Sapienza egizia</italic>, 1994, p. 79; Roccati, in Pennacchietti and Roccati (eds.), <italic>Atti della terza giornata di studi</italic>, 1984, pp. 113–14.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref6">
			<label>ref6</label>
			<mixed-citation>Rob Demarée, personal comment.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref7">
			<label>ref7</label>
			<mixed-citation>For CGT 54017, see Fischer-Elfert, <italic>Die Lehre eines Mannes</italic>, 1999, Tafelband, p. X. For CGT 54018, see Frère, <italic>RiME</italic> 3 (2019), p. 3.
<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/article/la-nomination-du-vizir-ouseramon-dapres-le-papyrus-turin-cat-1878-vo/">La nomination du vizir Ouseramon d’après le papyrus Turin Cat. 1878 vo - Rivista del Museo Egizio</ext-link>.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref8">
			<label>ref8</label>
			<mixed-citation>Černý, <italic>Paper and Books</italic>, 1952, pp. 16–17; Parkinson and Quirke, <italic>Papyrus</italic>, 1995, pp. 16–17.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref9">
			<label>ref9</label>
			<mixed-citation>Other papyri with <italic>Khety</italic> that contain writing exercises are P. Sallier II and P. Chester Beatty V. For a recent discussion of this phenomenon, see Ragazzoli, <italic>Scribes</italic>, 2019, pp. 57–62; Jurjens, <italic>JARCE</italic> 57 (forthcoming). Dates can be found in the margins of P. Bologna 1094, P. Anastasi V and P. Sallier IV; see Hagen, in Dann (ed.), <italic>Current Research in Egyptology</italic>, 2006, pp. 92–93.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref10">
			<label>ref10</label>
			<mixed-citation>Bierbrier, <italic>Who Was Who in Egyptology</italic>, 2019<sup>5</sup>, p. 136; Polis et al., <italic>RiME</italic> 4 (2020), p. 3. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/article/crossing-boundaries-understanding-complex-scribal-practices-in-ancient-egypt-with-a-2019-progress-report/">https://rivista.museoegizio.it/article/crossing-boundaries-understanding-complex-scribal-practices-in-ancient-egypt-with-a-2019-progress-report/</ext-link>.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref11">
			<label>ref11</label>
			<mixed-citation>Quirke, in Loprieno (ed.), <italic>Ancient Egyptian Literature</italic>, 1996, p. 391.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref12">
			<label>ref12</label>
			<mixed-citation>Because common words like this occur so frequently, scribes wrote them almost without thinking. Thus, a comparison of the palaeography of such words (e.g. the article &lt;named content content-type=&quot;traslitterazione&quot;&gt;pA&lt;/named-content&gt;) may be useful in identifying scribes: Janssen, <italic>JEA</italic> 73 (1987), pp. 161–67; van den Berg and Donker van Heel, in Demarée and Egberts (eds.), <italic>Deir el-Medina in the Third Millennium AD</italic>, 2000.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref13">
			<label>ref13</label>
			<mixed-citation>The dot at the start of the colophon (3,9) is not a verse point, but a meaningless space filler; see Möller, <italic>Hieratische Paläographie</italic>, II, 1909–1912, No. 119, n. 4.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref14">
			<label>ref14</label>
			<mixed-citation>Motte and Sojic, in Carlig et al. (eds.), <italic>Signes dans les textes</italic>, 2020, p. 66 (with references).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref15">
			<label>ref15</label>
			<mixed-citation>Foster, in Larson and Teeter (eds.), <italic>Gold of Praise</italic>, 1999, p. 121.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref16">
			<label>ref16</label>
			<mixed-citation>For the sources, see Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, pp. 5–10, I–XCIV; Fischer-Elfert, <italic>LingAeg</italic> 15 (2007), pp. 308–09; Widmaier, in Ernst et al., <italic>Dating Egyptian Literary Texts</italic>, 2013, pp. 506–08; Verhoeven, <italic>Dipinti von Besuchern des Grabes N13.1</italic>, 2020, pp. 123–27, 145–46.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref17">
			<label>ref17</label>
			<mixed-citation>On this method, see Cerquiglini, <italic>In Praise of the Variant</italic>, 1999, pp. 47–50. Like Cerquiglini, Fischer-Elfert critices Jäger’s stemmatic approach in his review of the book: see Fischer-Elfert, <italic>LingAeg</italic> 15 (2007), p. 309.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref18">
			<label>ref18</label>
			<mixed-citation>Cerquiglini, <italic>In Praise of the Variant</italic>, 1999. Citations on pp. 77–78, and p. 2.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref19">
			<label>ref19</label>
			<mixed-citation>See for example the recent studies on variants in <italic>Ptahhotep</italic> and the <italic>Miscellanies</italic>, respectively: Hagen, <italic>Ptahhotep</italic>, 2012, pp. 212–39; Ragazzoli, in Gillen (ed.), <italic>(Re)productive Traditions</italic>, 2017.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref20">
			<label>ref20</label>
			<mixed-citation>Burkard, <italic>Textkritische Untersuchungen</italic>, 1977, pp. 70, 113–14, 143. See also Jurjens, <italic>SAK</italic> 50 (forthcoming).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref21">
			<label>ref21</label>
			<mixed-citation>Delnero, <italic>JNES</italic> 71/2 (2012), pp. 200–02.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref22">
			<label>ref22</label>
			<mixed-citation>Parkinson, <italic>Poetry and Culture</italic>, 2002, p. 54; Hoch, <italic>JSSEA</italic> 21/22 (1991–1992), p. 88.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref23">
			<label>ref23</label>
			<mixed-citation>Allen, <italic>Middle Egyptian</italic>, 2000, §20.16.3.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref24">
			<label>ref24</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 104 (with references).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref25">
			<label>ref25</label>
			<mixed-citation>Gardiner, <italic>Egyptian Grammar</italic>, 1957<sup>3</sup>, §141.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref26">
			<label>ref26</label>
			<mixed-citation>Cf. also Brunner, <italic>Die Lehre des Cheti</italic>, 1944, p. 44.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref27">
			<label>ref27</label>
			<mixed-citation>Cf. Foster’s translation “watch what you say to me!” (Foster, <italic>Ancient Egyptian Literature</italic>, 2001, p. 40). For the prothetic yod written as <named-content content-type="traslitterazione">r</named-content>, see Erman, <italic>Neuaegyptische Grammatik</italic>, 1933<sup>2</sup>, §303; Černý and Israelit Groll, <italic>A Late Egyptian Grammar</italic>, 1993<sup>4</sup>, p. 162. The same spelling occurs on O. Turin 57082 (<named-content content-type="traslitterazione">r.Dd.t=k</named-content>), see below, chapter 27,1.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref28">
			<label>ref28</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 105.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref29">
			<label>ref29</label>
			<mixed-citation><named-content content-type="traslitterazione">Dd r</named-content>, “gegen jem. (feindlich) sagen”, “über jem. sagen” (<italic>Wb</italic> V.620.5–6).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref30">
			<label>ref30</label>
			<mixed-citation>Černý and Israelit Groll, <italic>A Late Egyptian Grammar</italic>, 1993<sup>4</sup>, p. 162.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref31">
			<label>ref31</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 105.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref32">
			<label>ref32</label>
			<mixed-citation>For some examples, see the <italic>Thesaurus Linguae Aegyptiae</italic> (after login): <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/s0?f=0&amp;l=0&amp;ff=2&amp;db=0&amp;w1=86570&amp;l1=0&amp;c1=0&amp;w2=21881&amp;l2=0&amp;c2=0&amp;d2=5&amp;d1=1&amp;d3=1&amp;d4=5">http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/s0?f=0&amp;l=0&amp;ff=2&amp;db=0&amp;w1=86570&amp;l1=0&amp;c1=0&amp;w2=21881&amp;l2=0&amp;c2=0&amp;d2=5&amp;d1=1&amp;d3=1&amp;d4=5</ext-link>.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref33">
			<label>ref33</label>
			<mixed-citation><italic>Wb</italic> II.300.8.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref34">
			<label>ref34</label>
			<mixed-citation>Parkinson, <italic>The Tale of Sinuhe</italic>, 1997, p. 281. Others are of the opinion that Khety was a man of distinction, see for example Fischer-Elfert, <italic>Lehre eines Mannes</italic>, p. 370.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref35">
			<label>ref35</label>
			<mixed-citation>Helck, <italic>Die Lehre des</italic> <named-content content-type="traslitterazione">dwA-xtjj</named-content>, 1970, p. 122; Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. LXXVI. Jäger also
erroneously places the start of line 5, “[V 1]”, after <named-content content-type="traslitterazione">di=i rx=k</named-content> instead of before it. For the original hieratic, see
Hawkings (ed.), <italic>Select Papyri</italic>, 1841–1860, pls. CXXI–CXXXII.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref36">
			<label>ref36</label>
			<mixed-citation><italic>Wb</italic> IV.84.8. See for comparable sentences the <italic>Belegstellen</italic> of <italic>Wb</italic> II.445.13. For a discussion of the other sources, see Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 107.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref37">
			<label>ref37</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, pp. 107–08.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref38">
			<label>ref38</label>
			<mixed-citation><italic>Wb</italic> I.215.10.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref39">
			<label>ref39</label>
			<mixed-citation><italic>Wb</italic> V.335.5.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref40">
			<label>ref40</label>
			<mixed-citation>P. Anastasi VII, 5, 2 (Hawkings [ed.], <italic>Select Papyri</italic>, 1841–1860, pl. 132).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref41">
			<label>ref41</label>
			<mixed-citation>P. Sallier II, 9, 7 (chapter 24,1).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref42">
			<label>ref42</label>
			<mixed-citation>Posener, <italic>RdE</italic> 11 (1957), pp. 119–37; van Dijk, in Berger et al. (eds.), <italic>Hommages à Jean Leclant</italic>, 1994.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref43">
			<label>ref43</label>
			<mixed-citation>Allen, <italic>Middle Egyptian</italic>, 2000, §19.11.1 and the last example on p. 256.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref44">
			<label>ref44</label>
			<mixed-citation><italic>Wb</italic> I.451.3.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref45">
			<label>ref45</label>
			<mixed-citation>For a discussion, see Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, pp. 108–09.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref46">
			<label>ref46</label>
			<mixed-citation><italic>Wb</italic> II.387.22.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref47">
			<label>ref47</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 111.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref48">
			<label>ref48</label>
			<mixed-citation>For <named-content content-type="traslitterazione">xA</named-content>, compare column 2, line 9. See also Möller, <italic>Hieratische Paläographie</italic>, II, 1909–1912, No. 227.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref49">
			<label>ref49</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 111.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref50">
			<label>ref50</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 112.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref51">
			<label>ref51</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 114.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref52">
			<label>ref52</label>
			<mixed-citation>Erman, <italic>Neuaegyptische Grammatik</italic>, 1933<sup>2</sup>, §606.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref53">
			<label>ref53</label>
			<mixed-citation>Gardiner, <italic>Egyptian Grammar</italic>, 1957<sup>3</sup>, §200.2; <italic>Wb</italic> I.450.11.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref54">
			<label>ref54</label>
			<mixed-citation>Brunner, <italic>Die Lehre des Cheti</italic>, 1944, p. 47. Helck and Jäger emend to <named-content content-type="traslitterazione">Dd mj Dd.t=f</named-content> (Helck, <italic>Die Lehre des </italic><named-content content-type="traslitterazione">dwA-xtjj</named-content>, 1970, p. 137; Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 116).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref55">
			<label>ref55</label>
			<mixed-citation>Erman, <italic>Neuaegyptische Grammatik</italic>, 1933<sup>2</sup>, §91.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref56">
			<label>ref56</label>
			<mixed-citation>O. Kat. Nr. 6, to be published by Matthias Müller (cf. Müller, in Toivari-Viitala et al. [eds.], <italic>Deir el-Medina Studies</italic>, 2014).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref57">
			<label>ref57</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 117.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref58">
			<label>ref58</label>
			<mixed-citation>Delnero, <italic>JNES</italic> 71/2 (2012), p. 203.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref59">
			<label>ref59</label>
			<mixed-citation>Fischer-Elfert, <italic>Die Lehre eines Mannes</italic>, 1999, pp. 373–74.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref60">
			<label>ref60</label>
			<mixed-citation>The lacuna between <named-content content-type="traslitterazione">s</named-content> and <named-content content-type="traslitterazione">DAm.w</named-content> would seem to be too small to contain the indirect genitive <named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref61">
			<label>ref61</label>
			<mixed-citation>Allen, <italic>Middle Egyptian</italic>, 2000, §8.14.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref62">
			<label>ref62</label>
			<mixed-citation>E.g. Simpson, <italic>The Literature of Ancient Egypt</italic>, 1973, p. 336; Parkinson, <italic>The Tale of Sinuhe</italic>, 1997, p. 281; Quirke, <italic>Egyptian Literature 1800 BC</italic>, 2004, p. 126.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref63">
			<label>ref63</label>
			<mixed-citation>Jäger, <italic>Altägyptische Berufstypologien</italic>, 2004, p. 124.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref64">
			<label>ref64</label>
			<mixed-citation>Helck, <italic>Die Lehre des </italic><named-content content-type="traslitterazione">dwA-xtjj</named-content>, 1970, p. 144.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref65">
			<label>ref65</label>
			<mixed-citation>Cf. <italic>Wb</italic> I.210.17; <italic>Wb</italic> I.211.13; <italic>Wb</italic> I.209.13–14.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref66">
			<label>ref66</label>
			<mixed-citation>Roccati, in Pennacchietti and Roccati (eds.), <italic>Atti della terza giornata di studi</italic>, 1984, pp. 113–15.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref67">
			<label>ref67</label>
			<mixed-citation>Literally, “it is that it comes” (Allen, <italic>Middle Egyptian</italic>, 2000, §25.3.5).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref68">
			<label>ref68</label>
			<mixed-citation>Luiselli, in Bickel and Loprieno (eds.), <italic>Basel Egyptology Prize</italic> 1, 2003, pp. 347, 354; Lenzo Marchese, <italic>BIFAO</italic> 104/1 (2004), pp. 364–66.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref69">
			<label>ref69</label>
			<mixed-citation>The same “mistake” occurs in P. Anastasi III, 4,11 en 7,10 (Gardiner, <italic>Late-Egyptian Miscellanies</italic>, 1937, pp. 25, 29). If the reading order is adhered to, it follows that the scribe omitted the <named-content content-type="traslitterazione">n</named-content> of <named-content content-type="traslitterazione">in</named-content> (so also Caminos, <italic>Late-Egyptian Miscellanies</italic>, 1954, p. 88). Alternatively, it may be that the scribe first wrote <named-content content-type="traslitterazione">in</named-content>, then put the sign for <named-content content-type="traslitterazione">kA</named-content> in the free space above the <named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>, and then continued the line. If so, the genitival adjective was omitted: <named-content content-type="traslitterazione">in kA </named-content>&lt;<named-content content-type="traslitterazione">n</named-content>&gt;. For the omission of the genitival adjective after <named-content content-type="traslitterazione">in kA</named-content>, see for example P. Sallier II, 3,8 and 11,5.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref70">
			<label>ref70</label>
			<mixed-citation>The full name of the mortuary temple was <named-content content-type="traslitterazione">Hw.t wsr-mAa.t-ra mry-imn Xnm.t-nHH m pr imn Hr imnt.t-wAs.t</named-content> (Haring, <italic>Divine Households</italic>, 1997, p. 395). On the names of royal mortuary temples in general, see Haring, <italic>Divine Households</italic>, 1997, pp. 19–27; Ullmann, <italic>Die Häuser der Millionen von Jahren</italic>, 2002, pp. 639–51.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref71">
			<label>ref71</label>
			<mixed-citation>P. Anastasi VII, 7, 4–6 (Hawkings [ed.], <italic>Select Papyri</italic>, 1841–1860, pl. 134).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref72">
			<label>ref72</label>
			<mixed-citation>P. Sallier I, 3, 4–5 (Gardiner, <italic>Late-Egyptian Miscellanies</italic>, 1937, p. 79): “Beginning of the instruction of letter-writing made by the scribe Pentawer in year 10, fourth month of Inundation, day 7, when One was in (<named-content content-type="traslitterazione">iw=tw m</named-content>)
House-of-Ramesses-Meryamun-l.p.h.,-the-Great-Ka-of-Pre-Harakhti”. As regards literary texts, all other examples of this phrase are actually found on papyri containing Miscellanies and all mention Piramesse as the location of the King: P. Sallier IV (jotting on the verso), P. Anastasi IV (jotting on the verso), P. Anastasi III A (jotting on the verso) and P. Anastasi VI, 4–5 (in an introductory formula). See also Gardiner, <italic>JEA</italic> 5/3 (1918); Hagen, in van Dijk (ed.), <italic>Another Mouthful of Dust</italic>, 2016, pp. 177–78.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref73">
			<label>ref73</label>
			<mixed-citation>For examples, see Hagen, in van Dijk (ed.), <italic>Another Mouthful of Dust</italic>, 2016, pp. 164–77.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref74">
			<label>ref74</label>
			<mixed-citation>P. Chester Beatty I, 16, 8 (Gardiner, <italic>Late-Egyptian Stories</italic>, 1932, p. 60). The word <named-content content-type="traslitterazione">tb</named-content> is difficult to explain. Various suggestions have been made regarding its translation, see Verhoeven, in Schade-Busch (ed.), <italic>Wege öffnen</italic>, 1996, pp. 351–52; Broze, <italic>Mythe et roman en Égypte ancienne</italic>, 1996, p. 124.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref75">
			<label>ref75</label>
			<mixed-citation>O. Michaelides 20bis (Goedicke and Wente, <italic>Ostraka Michaelides</italic>, 1962, pls. VI–VII); O. BM EA 29549 (Demarée, <italic>Ramesside Ostraca</italic>, 2002, pl. 77); O. Turin 57431 (López, <italic>Ostraca ieratici</italic>, 1978–1984, pls. 138, 138a); O. hier. Straßburg H. 108 (Fischer-Elfert, <italic>GM</italic> 176 [2000], p. 112); O. Turin 57319 + O. DeM 1635 (López, <italic>Ostraca ieratici</italic>, 1978–1984, pls. 100, 100a; Posener, <italic>Catalogue, III</italic>, 1977–1980, pls. 63, 63a). On the term “Place of Truth”, see Haring, in Verschoor et al. (eds.), <italic>Imaging and Imagining the Memphite Necropolis</italic>, 2017.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref76">
			<label>ref76</label>
			<mixed-citation>See Lenzo Marchese, <italic>BIFAO</italic>, 104/1 (2004), p. 363.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref77">
			<label>ref77</label>
			<mixed-citation>Papyrus Turin Cat. 1968 + 1890 + 1878 ro. and CGT 54016 according to Dirk van der Plas (van der Plas, <italic>L&#039;hymne à la crue du Nil</italic>, 1986, pp. 4, 148), but the fragment actually belongs to CGT 54018 (Frère, <italic>RiME</italic> 3 [2019], p. 43).
<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://rivista.museoegizio.it/article/la-nomination-du-vizir-ouseramon-dapres-le-papyrus-turin-cat-1878-vo/">La nomination du vizir Ouseramon d’après le papyrus Turin Cat. 1878 vo - Rivista del Museo Egizio</ext-link>.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref78">
			<label>ref78</label>
			<mixed-citation>P. Chester Beatty II, 11, 5–6 (Gardiner, <italic>Late-Egyptian Stories</italic>, 1932, p. 36).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref79">
			<label>ref79</label>
			<mixed-citation>P. Chester Beatty V, verso 2, 2–3 (Gardiner, <italic>Hieratic Papyri in the British Museum</italic>, 1935, pl. 27). For scribes attached to mortuary temples in general, see Haring, <italic>Divine Households</italic>, 1997.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref80">
			<label>ref80</label>
			<mixed-citation>For a discussion, see Hagen, in Ryholt and Barjamovic (eds.), <italic>Libraries Before Alexandria</italic>, 2019.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref81">
			<label>ref81</label>
			<mixed-citation>Hagen, in Ryholt and Barjamovic (eds.), <italic>Libraries Before Alexandria</italic>, 2019, pp. 251–52.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref82">
			<label>ref82</label>
			<mixed-citation>Leblanc, <italic>Memnonia</italic> 15 (2004); Barbotin, <italic>Memnonia</italic> 24 (2013).
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref83">
			<label>ref83</label>
			<mixed-citation>Hagen, <italic>Ostraca from the Temple of Millions of Years</italic>, 2021, p. 7. Hagen, <italic>Ptahhotep</italic>, 2012, pp. 78–79, 244; Hagen, in Ryholt and Barjamovic (eds.), <italic>Libraries Before Alexandria</italic>, 2019, pp. 257–58; Quirke, in Loprieno (ed.), <italic>Ancient Egyptian Literature</italic>, 1996, pp. 393–94.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref84">
			<label>ref84</label>
			<mixed-citation><italic>Khety</italic>: Ostr. CRB/97/NE/26 (Demichelis, <italic>Memnonia</italic> 14 [2003]); <italic>Amenemhat</italic>: CRB/ 96/SE/32 (Sesana and Nelson, <italic>Memnonia</italic> 9 [1998]). For the suggested use of the location as a school, see Petrie, <italic>Six Temples at Thebes</italic>, 1896, p. 4; Sesana and Nelson, <italic>Memnonia</italic> 9 (1998), p. 192; but cf. Hagen, <italic>Ptahhotep</italic>, 2012, p. 78.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref85">
			<label>ref85</label>
			<mixed-citation>O. CGC 25217, see Daressy, <italic>Ostraca</italic>, 1901, p. 47, pl. 42. The recent finds are O. T3.L17–21, see Hagen, <italic>Ostraca from the Temple of Millions of Years</italic>, 2021, pp. 43–44, pls. 66–68, 79–80, 89. For the archaeological context, see Hagen, <italic>Ostraca from the Temple of Millions of Years</italic>, 2021, p. 12.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref86">
			<label>ref86</label>
			<mixed-citation>Ragazzoli, <italic>BSFE</italic> 201 (2019), p. 73. Cf. also Abrahami and Coulon, in Pantalacci (ed.), <italic>La Lettre d’archive</italic>, 2008, pp. 3–7.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref87">
			<label>ref87</label>
			<mixed-citation>Müller, in Toivari-Viitala et al. (eds.), <italic>Deir el-Medina Studies</italic>, 2014, pp. 146, 150.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref88">
			<label>ref88</label>
			<mixed-citation>Černý and Gardiner, <italic>Hieratic Ostraca</italic>, 1957, pl. 10,3. Cf. also O. BM EA 65599/65600 (Demarée, <italic>Ramesside Ostraca</italic>, 2002, p. 39, pls. 163–64), which contains an excerpt from the <italic>Prophecy of Neferti</italic>, followed by a colophon featuring a priest (<named-content content-type="traslitterazione">Hm-nTr</named-content>). The ostracon also contains writing exercises and a student’s exercise in numerals.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
		<ref id="ref89">
			<label>ref89</label>
			<mixed-citation>Ragazzoli, <italic>Scribes</italic>, 2019, pp. 123–31. Ragazzoli convincingly argues that the term is not only used for apprentice scribes, but also for professional scribes, probably at the start of their career, who had a superior or elder above them. The term thus designates an hierarchical relationship in a fairly wide range of situations.
				
			</mixed-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
		
		</article>